+48 41 20-20-500 info@slavis.net

Tłumaczenia ekspresowe – duże projekty z krótkimi terminami

Umowa potrzebna ekspresowo? Opóźniony projekt z nieprzekraczalnym terminem? Dobrze to znamy. Mamy sprawdzone sposoby na skrócenie czasu tłumaczenia. Zapraszamy!

Slavis - tłumaczenia niemiecki

Krótkie terminy, brak czasu i złożone projekty tłumaczeniowe to zlecenia, z którymi często mamy do czynienia. Dzięki sprawdzonym procedurom i wypracowanym metodom radzimy sobie w podobnych sytuacjach. Sprawdź naszą ofertę i przekonaj się, że zlecenie nie do wykonania jednak może zostać zrealizowane.

Masz tłumaczenie na wczoraj?

Word, Excel, pliki PDF? Sprawdź koszt tłumaczenia.

Prześlij do nas pliki do bezpłatnej wyceny!

Krótkie tłumaczenia na wczoraj

Tłumaczenie krótkiego tekstu powinno trwać krótko. Dbamy, aby u nas tak właśnie było. Jeśli tylko nie chodzi o tłumaczenie na egzotyczny język (np. gruziński) i nazajutrz nie wypadają akurat święta, gotowe tłumaczenie zwykle dostarczamy już następnego dnia.

Aby zamówić tłumaczenie krótkiego tekstu, użyj formularza na stronie Zamów wycenę lub wyślij e-mail ze strony Kontakt. Zapraszamy!

Duże projekty z krótkimi terminami

Kiedy dostajemy dłuższy tekst i głównym celem jest zdążyć na czas, w realizację projektu angażujemy więcej osób, sięgamy po specjalistyczne oprogramowanie i rozwiązania. Zależnie od potrzeby i specyfiki tekstu

  • wykorzystujemy narzędzia CAT
  • używamy własnych programów
  • odsyłamy partiami gotowe części tłumaczenia
  • rozdzielamy tłumaczenie na większą liczbę tłumaczy

I zwykle udaje nam się to, co gdzie indziej wydawało się niemożliwe do zrobienia.

Jak skracamy czas tłumaczenia

Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu tekstów tłumaczonych na wiele języków, o skomplikowanym układzie i wymagających wykonania dodatkowych czynności. W konsekwencji czas tłumaczenia może się wydłużać. Dlatego tak ważne może być jego skuteczne skracanie. Służą do tego dwie metody:

  • przydzielenie tłumaczenia więcej niż jednemu tłumaczowi
  • użycie programów CAT i wewnętrznych rozwiązań IT

W niektórych przypadkach obie metody mogą być łączone, co daje najlepsze efekty. Należy z nich jednak korzystać umiejętnie i wielką ostrożnością.

Dzielenie tłumaczenia na wielu tłumaczy

Zdarzają się sytuacje, w których tłumaczenie musi zostać zrealizowane w czasie krótszym, niż mógłby je wykonać nawet najsprawniejszy tłumacz.

W takim przypadku są dwie możliwości: wykonać tłumaczenie maszynowe z użyciem translatora Google lub podobnego systemu, ale wówczas konieczne jest również poddanie tłumaczenia korekcie. Zależnie od stopnia trudności dokonanie poprawek może się okazać na tyle pracochłonne, że termin nie zostanie dotrzymany.

Zależnie od potrzeby oferujemy możliwość dzielenia tłumaczenia na więcej niż jednego tłumacza niezależne od języka docelowego oraz formatów dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia (PDF, XML, Indesign, Framemaker itp.).

Druga możliwość to przydzielenie tłumaczenia kilku tłumaczom. Zalety: skuteczne i zgodne z planem skrócenie czasu realizacji całego tłumaczenia. Wady: tłumaczenie nie jest w pełni spójne. Dodatkowe użycie programów wspomagających tłumaczenie może poprawić jakość tłumaczenia, lecz nigdy nie jest w 100% skuteczne. Jedynie terminologia, jeśli przed rozpoczęciem tłumaczenia dostępna jest lista terminologiczna, może zostać użyta spójnie w całym projekcie.

W ostatnim przypadku możliwe jest też finalne skorygowanie całości tłumaczenia przez jednego tłumacza w celu ujednolicenia spójności przekładu. Podobna korekta jest jednak rzadko praktykowana z prostego powodu: braku czasu typowego dla projektów o wymaganym bardzo krótkim czasie realizacji.

Jakość tłumaczeń z krótkimi terminami

Konsekwencją krótkiego czasu realizacji tłumaczenia jest zawsze obniżenie jakości. Brak wystarczającego czasu na wykonanie tłumaczenia, finalne sprawdzenie, dodatkową korektę, a czasami zasięgnięcie dodatkowych informacji w celu rozwiania ewentualnych wątpliwości w każdym przypadku oznacza pozostawienie niedoskonałości lub nawet błędów w tłumaczeniu.

Stosowanie programów CAT i dodatkowych rozwiązań IT

Nasze biuro tłumaczeń wykorzystuje programy wspomagające tłumaczenie w przypadku większości realizowanych projektów tłumaczeniowych. Główny cel to zapewnienie wyższej jakości tłumaczenia.

Drugi cel to podniesienie efektywności tłumaczenia. Programy CAT używają mechanizmu tzw. pamięci tłumaczeniowych. To zapamiętane uprzednio zrealizowane tłumaczenia, wykorzystywane podczas aktualnie wykonywanego tłumaczenia.

Pamięć tłumaczeniowa jest ponadto uzupełniana podczas bieżącego tłumaczenia. W przypadku powtarzających się fragmentów tekstu tłumacz musi przetłumaczyć tylko ich pierwsze wystąpienie. Przy kolejnych program automatycznie podpowiada wprowadzone przy pierwszym wystąpieniu tłumaczenie.

Tłumaczenia techniczne? Tłumaczymy pliki MS Office, FrameMaker, InDesign, PDF!

Więcej »

W ten sposób dokumenty z duża ilością powtarzających się fragmentów tekstu są znacznie szybciej tłumaczone, niż bez użycia programów CAT. W naszym biurze tłumaczeń stosujemy dodatkowe narzędzia informatyczne, które analizują tekst i w jeszcze większym stopniu redukują ilość tekstu, którą tłumacz musi tłumaczyć. W ten sposób możliwe jest wykonanie tłumaczenia w znacznie krótszym czasie.

Dodatkową korzyścią jest uzyskanie 100%-ej spójności tłumaczenia wszystkich identycznych lub podobnych fragmentów tekstu.

Na wszystkie języki

Tłumaczenia z użyciem narzędzi CAT realizujemy na niemal wszystkie obsługiwane przez nas języki. Z tłumaczeniem odsyłamy pliki pamięci tłumaczeniowych, które podczas tłumaczenia nowych wersji mogą sprawić, że tłumaczenie będzie szybsze.


Slavis ISO

Nasze biuro tłumaczeń ma certyfikat ISO 17100:2015.

Programy CAT

Używamy programów CAT do większości tłumaczeń.

Korzyści:

  • krótszy czas tłumaczenia
  • mniejszy wolumen
  • znacznie niższe koszty

Więcej »

Niższe koszty

Stosujemy narzędzia CAT oraz własne rozwiązania IT, aby redukować ilość tekstu do tłumaczenia.

Najprostszy przykład to katalog części, w którym występuje bardzo wiele identycznych fragmentów tekstu.