Umowa potrzebna ekspresowo? Opóźniony projekt z nieprzekraczalnym terminem? Dobrze to znamy. Mamy sprawdzone sposoby na skrócenie czasu tłumaczenia.
Krótkie terminy, brak czasu i złożone projekty tłumaczeniowe to zlecenia, z którymi często mamy do czynienia. Dzięki sprawdzonym procedurom i wypracowanym metodom radzimy sobie w podobnych sytuacjach. Sprawdź naszą ofertę i przekonaj się, że zlecenie nie do wykonania jednak może zostać zrealizowane
Word, Excel, pliki PDF? Sprawdź koszt tłumaczenia.
Prześlij do nas pliki do bezpłatnej wyceny!
Tłumaczenie krótkiego tekstu powinno trwać krótko. Dbamy, aby u nas tak właśnie było. Jeśli tylko w grę nie wchodzi tłumaczenie na egzotyczny język (np. gruziński) i nazajutrz nie wypadają święta, gotowe tłumaczenie zwykle dostarczamy już następnego dnia.
Aby zamówić tłumaczenie krótkiego tekstu, użyj formularza na stronie Wyceny lub wyślij e-mail ze strony Kontakt.
Kiedy dostajemy dłuższy tekst i głównym celem jest zdążyć na czas, w realizację projektu angażujemy więcej osób, sięgamy po specjalistyczne oprogramowanie i rozwiązania. Zależnie od potrzeby i specyfiki tekstu
I zwykle udaje nam się to, co gdzie indziej wydawało się niemożliwe do wykonania.
Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu tekstów tłumaczonych na wiele języków, o skomplikowanym układzie i wymagających wykonania dodatkowych czynności. W konsekwencji czas tłumaczenia może się wydłużać. Dlatego tak ważne może być jego skuteczne skracanie. Służą do tego dwie metody:
Często obie metody mogą być łączone, co daje najlepsze efekty. Należy z nich jednak korzystać umiejętnie i wielką ostrożnością.
Zdarza się, że tłumaczenie musi zostać zrealizowane w czasie krótszym, niż mógłby je wykonać nawet najsprawniejszy tłumacz.
W takim przypadku są dwie możliwości: wykonać tłumaczenie maszynowe z użyciem translatora Google lub podobnego systemu, ale wówczas konieczne jest również poddanie tłumaczenia korekcie. Zależnie od stopnia trudności dokonanie poprawek może się okazać na tyle pracochłonne, że termin nie zostanie dotrzymany.
Zależnie od potrzeby oferujemy możliwość dzielenia tłumaczenia na więcej niż jednego tłumacza niezależne od języka docelowego oraz formatów dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia (PDF, XML, Indesign, Framemaker itp.).
Druga możliwość to przydzielenie tłumaczenia kilku tłumaczom. Zalety: skuteczne i zgodne z planem skrócenie czasu realizacji całego tłumaczenia. Wady: tłumaczenie nie jest w pełni spójne. Dodatkowe użycie programów wspomagających tłumaczenie może poprawić jakość tłumaczenia, lecz nigdy nie jest w 100% skuteczne. Jedynie terminologia, jeśli przed rozpoczęciem tłumaczenia dostępna jest lista terminologiczna, może zostać użyta spójnie w całym projekcie.
W ostatnim przypadku możliwe jest też finalne skorygowanie całości tłumaczenia przez jednego tłumacza w celu ujednolicenia spójności przekładu. Podobna korekta jest jednak rzadko praktykowana z prostego powodu: braku czasu typowego dla projektów o wymaganym bardzo krótkim czasie realizacji.
Efektem krótkiego czasu realizacji tłumaczenia jest zawsze obniżenie jakości. Brak wystarczającego czasu na wykonanie tłumaczenia, finalne sprawdzenie, dodatkową korektę, a czasami zasięgnięcie dodatkowych informacji w celu rozwiania wątpliwości w każdym przypadku oznacza pozostawienie niedoskonałości lub nawet błędów w tłumaczeniu.
Nasze biuro tłumaczeń wykorzystuje programy wspomagające tłumaczenie w przypadku większości realizowanych projektów tłumaczeniowych. Główny cel to zapewnienie wyższej jakości tłumaczenia.
Drugi cel to podniesienie efektywności tłumaczenia. Programy CAT używają mechanizmu tzw. pamięci tłumaczeniowych. To zapamiętane uprzednio zrealizowane tłumaczenia, wykorzystywane podczas aktualnie wykonywanego tłumaczenia.
Pamięć tłumaczeniowa jest ponadto uzupełniana podczas bieżącego tłumaczenia. W przypadku powtarzających się fragmentów tekstu tłumacz musi przetłumaczyć tylko ich pierwsze wystąpienie. Przy kolejnych program automatycznie podpowiada wprowadzone przy pierwszym wystąpieniu tłumaczenie.
Tłumaczenia techniczne? Tłumaczymy pliki MS Office, FrameMaker, InDesign, PDF!
W ten sposób dokumenty z duża ilością powtarzających się fragmentów tekstu są znacznie szybciej tłumaczone, niż bez użycia programów CAT. W naszym biurze tłumaczeń stosujemy dodatkowe narzędzia informatyczne, które analizują tekst i w jeszcze większym stopniu redukują ilość tekstu, którą tłumacz musi tłumaczyć. Tak możliwe jest wykonanie tłumaczenia w znacznie krótszym czasie.
Dodatkową korzyścią jest uzyskanie 100%-ej spójności tłumaczenia wszystkich identycznych lub podobnych fragmentów tekstu.
Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia zgodnie z normą jakości ISO 17100:2015.
Sprawdzone metody
Jak dbamy o jakość
Tłumaczenia z użyciem narzędzi CAT realizujemy na niemal wszystkie obsługiwane przez nas języki. Z tłumaczeniem odsyłamy pliki pamięci tłumaczeniowych, które podczas tłumaczenia nowych wersji mogą sprawić, że tłumaczenie będzie szybsze.
Używamy programów CAT do większości tłumaczeń.
Korzyści:
Używamy narzędzi CAT i własnych rozwiązań IT, aby redukować ilość tekstu do tłumaczenia.
Przykład: katalog części, w którym występuje bardzo wiele identycznych fragmentów tekstu.