Nasze biuro tłumaczeń od wielu lat wykonuje tłumaczenia specjalistyczne, w tym tłumaczenia specjalistycznych treści stron WWW na większość znanych języków.
Pracujemy wyłącznie z zawodowymi tłumaczami, w tym ze specjalizującymi się w różnych dziedzinach. Do tłumaczeń używamy najnowszych technologii, które zapewniają najwyższą jakość tłumaczenia.
Użyj formularza i wyślij do nas pliki, które chcesz przetłumaczyć.
Zamów bezpłatną wycenę!
Tłumaczenia specjalistyczne różnią się od tłumaczeń standardowych tym, że wymagają dodatkowej wiedzy z danej dziedziny, stosowania konkretnego słownictwa, czasami ściśle określonego przez zleceniodawcę, a także zachowania wyjątkowej dokładności. Do tego nasze biuro tłumaczeń zaleca wykonanie dodatkowego proofingu (sprawdzenia i korekty), a w razie potrzeby kontroli merytorycznej.
Powyższe szczególne wymagania sprawiają, że niezbędne jest stosowanie specjalnego oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz pozwalającego efektywnie kontrolować pracę tłumacza.
Szczególne wymagania tłumaczeń specjalistycznych sprawiają, że w ich przypadku niezbędne jest zachowanie procedur i wytycznych normy jakości ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe. Wynika z nich między innymi konieczność:
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają przede wszystkim zapewnienia tłumaczy o odpowiedniej specjalistycznej wiedzy z danej dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Nasze biuro tłumaczeń dobiera tłumaczy odpowiednio do tematyki dokumentów zlecanych do przetłumaczenia.
Nie zawsze jest możliwy dostęp do tłumacza native-speakera specjalizującego się w danej branży. Np. gdy język docelowy dotyczy mniejszego kraju, w którym brak tłumaczy wyspecjalizowanych w danej dziedzinie.
W takim przypadku zawsze wybieramy tłumacza o jak największej wiedzy i kwalifikacjach merytorycznych. Dla zapewnienia odpowiedniej jakości językowej po zrealizowaniu tłumaczeniu zawsze istnieje możliwość zlecenia wykonania dodatkowej korekty językowej przez tłumacza native-speakera dla danego języka docelowego. Taka kontrola ma na celu wychwycenie wszelkich niedoskonałości językowych w tłumaczeniu.
Cechą charakterystyczną tekstów specjalistycznych jest występowanie w nich specjalistycznej terminologii. Podczas tłumaczenia terminologia ta powinna być właściwie oraz konsekwentnie tłumaczona.
Nasze biuro tłumaczeń od lat stosuje do tego celu programy wspomagające tłumaczenie. Ich zadaniem jest m.in. efektywne zarządzanie fachową terminologią i jej tłumaczeniem. Dzięki nim przygotowane wcześniej listy terminologiczne są konsekwentnie używane podczas tłumaczenia. Dotyczy to także sytuacji, gdy tekst jest dzielony na części, które następnie są tłumaczone przez kilku tłumaczy w tym samym czasie.
Przy umiejętnym stosowaniu programy CAT dają pewność, że różne dokumenty należące do jednego projektu tłumaczeniowego są prawidłowo i spójnie tłumaczone, z użyciem dokładnie tego samego fachowego słownictwa.
Narzędzia CAT są zwykle wyposażone w funkcję bądź osobny program do zarządzania terminologią. W przypadku SDL Trados jest to na przykład moduł o nazwie MultiTerm. Jego zadaniem jest zarządzanie słownikami terminologicznymi, dzięki czemu możliwe jest tworzenie i używanie w trakcie tłumaczenia list terminologicznych – wspólnych dla wielu lub osobnych dla każdego projektu tłumaczeniowego.
Formaty dokumentów pozornie nie mają związku z dziedzinami, których dotyczą tłumaczone treści. Na przykład na stronie internetowej, czyli w takiej samej formie, mogą znajdować się zarówno treści o charakterze technicznym, jak i dotyczące finansów i bankowości.
Istnieje jednak wiele formatów plików typowych dla przygotowywanych materiałów dotyczących różnych dziedzin. Materiały marketingowe do druku przygotowuje się rzadziej z użyciem edytora tekstu typu Microsoft Word, a częściej za pomocą takich programów jak Adobe Illustrator, CorelDraw czy Photoshop.
Z kolei bilanse finansowe czy podobne zestawienia danych to domena arkuszy kalkulacyjnych. Tego rodzaju dane są udostępniane w postaci plików Microsoft Excela, .CSV czy XML. Wreszcie dokumentacje techniczne, instrukcje użytkownika czy instrukcje obsługi składa się, wykorzystując takie narzędzia jak Adobe Framemaker czy Indesign.
Nasze biuro tłumaczeń tłumaczy m.in. następujące formaty dokumentów:
Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne to bardzo często tłumaczenia dokumentów w formatach egzotycznych dla przeciętnego użytkownika, w tym dla wielu tłumaczy, którzy niekoniecznie dysponują wieloma aplikacjami używanymi do tworzenia dokumentów w różnych branżach, do ich tłumaczenia wykorzystuje się specjalistyczne oprogramowanie wspomagające tłumaczenie.
Dzięki niemu możliwe jest zachowanie formatu oryginalnego dokumentu, a także precyzyjne tłumaczenie włącznie z unikaniem potencjalnych pominięć informacji zawartych w oryginalnych plikach.
Programy CAT (wspomagające tłumaczenie) oraz aplikacje do zapewniania jakości tłumaczenia to dziś niezbędne narzędzia w nowoczesnym tłumaczeniu, zwłaszcza w przypadku bardziej wymagających tłumaczeń specjalistycznych czy tłumaczeń technicznych.
Narzędzia wspomagające tłumaczenie oznaczają możliwość doskonałej kontroli jakości pracy tłumacza, organizowania dodatkowego precyzyjnego sprawdzania i korekty tak językowej, jak i merytorycznej.
Nasze biuro tłumaczeń korzysta głównie z programów SDL Trados Studio oraz Star Transit XV / NXT. To dwa wiodące na rynku tłumaczeń narzędzia CAT, pozwalające przetwarzać pliki w wielu formatach i zapewniające efektywne tłumaczenie oraz zarządzanie terminologią fachową. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych to kluczowe elementy, niezbędne do zapewnienia najwyższej jakości tłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą bardzo wielu dziedzin i najbardziej typowych dla nich rodzajów dokumentów. Oto niektóre z nich, które najczęściej trafiają do naszego biura tłumaczeń do przetłumaczenia.
Osobnym rodzajem tłumaczeń, w tym tłumaczeń specjalistycznych, są tłumaczenia stron internetowych. Pod względem treści mogą one pozostawać tłumaczeniami specjalistycznymi, są to nadal treści związane z daną dziedziną, wymagające dogłębnej wiedzy tłumacza w jej zakresie.
Jednak treści stron internetowych, czy standardowe, czy specjalistyczne, rządzą się swoimi prawami i stawiają podobne dodatkowe wymagania przed tłumaczem – zależnie od struktury strony i sposobu przechowywania prezentowanych na niej treści. Więcej o tym na Tłumaczenie stron internetowych.
Warto jedynie wspomnieć, że skomplikowane bywa zachowanie formatu i znaczników występujących w tego rodzaju materiałach. Jeśli to dodatkowo teksty specjalistyczne, tym bardziej istotne jest zastosowanie programów wspomagających tłumaczenie, które zapewnią najlepsze możliwości precyzyjnego tłumaczenia, z zachowaniem najlepszej kontroli i – co ważne – zastosowania list ze specjalistyczną terminologią.
W naszym biurze tłumaczeń kładziemy na to szczególny nacisk i właśnie z opisanych powodów niemal zawsze stosujemy najnowsze programy do wspomagania tłumaczenia i zapewniania jakości.
Przejdź do formularza, wybierz języki i prześlij do nas pliki lub zapytanie!
Nasze biuro tłumaczeń tłumaczy zgodnie z ISO 17100:2015, normy jakości usług tłumaczeniowych.