Jakość tłumaczenia

Jakość tłumaczeń

W biurze tłumaczeń Slavis niezmiennie dbamy o elementy składające się na jakość dostarczanych tłumaczeń, czy to standardowych, czy specjalistycznych.

Slavis - jakość tłumaczenia

Nasza firma jest okresowo poddawana zewnętrznemu audytowi i wykazuje spełnianie wszystkich wymogów normy ISO 17100:2015.

Nasz system jakości opiera się na czterech filarach, których zakres wykracza daleko poza wytyczne najnowszej międzynarodowej normy jakości ISO 17100:2015. Jakość tłumaczeń, które dostarczamy, to efekt świetnej obsługi, pracy doskonałych tłumaczy, doświadczenia i stosowania nowoczesnych technologii.

Chcesz sprawdzić cenę tłumaczenia swojego tekstu?

Prześlij nam pliki lub adres strony. Porównaj naszą ofertę z innymi!

Co oznacza uzyskanie certyfikatu ISO 17100 Usługi tłumaczeniowe?

Norma ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe to zbiór wymogów, które mają gwarantować dostarczanie tłumaczeń najwyższej jakości.

Co roku nasze biuro tłumaczeń przechodzi audyt odnawiający certyfikat, który świadczy o tym, że w wystarczającym stopniu dbamy o poufność danych, współpracujemy wyłącznie ze sprawdzonymi tłumaczami spełniającymi określone kryteria i zapewniamy kontrolę jakości dostarczanych tłumaczeń.

1. Profesjonalna obsługa

Kompetentni menedżerowie to gwarancja realizacji zgodnie z ustaleniami, to brak ukrytych kosztów i dostawa zawsze na czas.


Sprawdź listę wybranych naszych Klientów. Zaufali naszej wiedzy i doświadczeniu. Nie zawiedli się.

Kompetentni menedżerowie

Nasi menedżerowie zarządzający tłumaczeniami odpowiadają za właściwe rozpoznanie wymagań, specyfiki tekstu do tłumaczenia i dobierają najlepszych tłumaczy.

Przewidują konieczność użycia dodatkowych procedur, jeśli trzeba, aby zapewnić najlepszą realizację i najwyższą jakość tłumaczenia.

Umiejętności i doświadczenie

  • wykształcenie filologiczne
  • doświadczenie w realizacji tysięcy projektów
  • poufne zarządzanie informacjami
  • doświadczenie z różnymi rodzajami dokumentów
  • dokładne i pewne zarządzanie projektami
  • pewne szacowanie kosztów i terminów

Zawsze na czas, bez ukrytych kosztów

Jakość świadczonych usług jest priorytetem dla naszego biura tłumaczeń. Nigdy nie potwierdzamy warunków i wymagań klienta pochopnie, upewniamy się, że będziemy w stanie je spełnić. Raz ustalone warunki są przez nas dotrzymywane, w ustalonym terminie i zgodnie ze wszystkimi wytycznymi.

Dzięki temu dostarczamy tłumaczenia zgodnie z umową, na czas, o jakości, którą uzgodniliśmy przed realizacją zlecenia.

2. Doskonali profesjonalni tłumacze

Starannie selekcjonowani tłumacze to klucz do wysokiej jakości tłumaczeń. Tłumacze specjalizujacy się w swoich dziedzinach, kompetentni i doświadczeni.


Jeśli zależy ci na jakości tłumaczenia, znajdź tłumacza o potwierdzonych umiejętnościach. My tak robimy.

Starannie dobieramy tłumaczy

Na pierwszym miejscu zawsze stawiamy jakość usług tłumaczeniowych, w tym jakość tłumaczenia. To drugie ściśle zależy od jakości wybranego tłumacza. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje ze starannie dobranymi tłumaczami, wykształconymi, doświadczonymi, prawdziwymi zawodowcami.

Dobry wybór tłumacza to nie tylko selekcja wg kompetencji. Liczy się przeznaczenie tłumaczenia i potrzeby zleceniodawcy.

Tłumaczenie na użytek wewnętrzny stawia inne wymagania niż np. tumacyenie do druku. W jego przypadku można zrezygnować z native-speakera i dodatkowego proof-readingu. W innym przypadku czasami warto dopłacić i dodatkowo zadbać o jakość tekstu.

Tłumacze zawodowi

Wybierani przez nas tłumacze to stuprocentowi profesjonaliści, zawodowo zajmujący się przekładem tekstu, zapewniający najlepszą jakość tłumaczenia.

Wynika to nie tylko z naszej filozofii pracy, ale też z wymogów ISO 17100:2015, które jako certyfikowane biuro tłumaczeń musimy spełniać, aby dostarczać tłumaczenia na najwyższym poziomie. Wymogi dotyczą min. wymagania wykształcenia i doświadczenia tłumaczy realizujących tłumaczenie.

Native-speakers

Większość realizowanych przez nasze biuro tłumaczeń jest wykonywana przez tłumaczy tłumaczących na swój język ojczysty, ponieważ naszym celem jest zawsze najlepsza jakość przetłumaczonego tekstu.

Kiedy jednak dla danego tłumaczenia lepszym wyborem jest wyspecjalizowany tłumacz, lecz nie tłumaczący na swój ojczysty język, jego tłumaczenie oddajemy do kontroli korektorowi sprawdzającemu tłumaczenie w swoim rodzimym języku.

Tłumaczenia specjalistyczne

Najlepszą jakość tekstów z różnych branż zapewniają tłumacze specjalizujący się w swoich dziedzinach. Nie zawsze są to być native-speakerzy. Ważniejsze, by znali daną dziedzinę. Tylko wtedy możemy zapewnić tłumaczenia o najwyższej jakości.

Tłumacze przysięgli

W przypadku tłumaczenia niektórych dokumentów tłumacze przysięgli są nieodzowni. Nie stanowią oni gwarancji wyższej jakości, ale poświadczają swoim podpisem i pieczątką, że dane tłumaczenie dotyczy dokładnie tego, a nie innego dokumentu.

Tłumaczenie przysięgłe?

Skontaktuj się z nami lub przejdź do formularza wiadomości i wyślij do nas pliki do wyceny!

Kontakt »

Profesjonalni proof-readerzy

Jakość tłumaczenia można różnie oceniać. W tekstach technicznych ważniejsza jest dokładność przekazywanych informacji, w publikacji naukowej oprócz dokładności to, jak tłumaczenie brzmi w jezyku docelowym.

W drugim przypadku kluczowy jest dodatkowy proof-reading. Nasze biuro tłumaczeń zawsze stara się dobierać do korekty native-speakera, zorientowanego w danej tematyce. Dzięki temu dostarczamy najlepszą jakość tłumaczeń.

3. Sprawdzone procedury

Wypracowane przez lata doświadczeń scenariusze na dowolną okazję: każdy rodzaj dokumentów, jeden / więcej języków, na użytek wewnętrzny lub do publikacji.


Przy planowaniu tłumaczenia nie ma miejsca na eksperymentowanie. Liczą się sprawdzone rozwiązania.

Rozwiązania dopasowane do potrzeb

Ponad dwudziestoletnie doświadczenie pozwoliło nam wypracować odpowiednie procedury na każdą okazję. Dzięki temu oferujemy właściwą jakość tłumaczenia przy zachowaniu rozsądnego poziomu kosztów.

Nie zawsze wymagana jest najwyższa jakość, nie zawsze tłumaczenie musi wykonywać tłumacz tłumaczący na swój język ojczysty, nie zawsze chodzi o tłumaczenie specjalistyczne i nie zawsze ważne jest użycie programów CAT.

Każdy z tych czynników ogranicza wybór tłumacza, niektóre z nich podwyższają niepotrzebnie koszty tłumaczenia, nie wpływając w istotnym stopniu na oczekiwaną jakość przekładu.

Cena a jakość

Najprostsze teksty nie wymagają tłumaczy ze specjalistyczną wiedzą, w przeciwieństwie m.in. do tłumaczeń technicznych. Nie zawsze niezbędny jest też tłumacz tłumaczący na swój jezyk ojczysty. Są to najtańsze tłumaczenia, gdzie nie warto przepłacać.

Koszty uzależnione od jakości:

  • rozpoznajemy specyfikę tekstu
  • uwzględniamy wytyczne zleceniodawcy
  • określamy żądaną jakość tłumaczenia
  • wyceniamy zlecenie

Co innego teksty specjalistyczne, wymagające wyspecjalizowanego tłumacza, a czasami dodatkowej korekty wykonywanej również przez specjalistę w danej dziedzinie.

Dokumenty i publikacje elektroniczne

Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem możemy pochwalić się ofertą obejmującą tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów i typów tekstów, w tym takich jak:

  • dokumenty biurowe
  • publikacje elektroniczne
  • dokumentacje techniczne
  • prezentacje
  • strony internetowe

Interesuje cię tłumaczenie strony?

Prześlij nam pliki lub jej adres URL. Porównaj naszą ofertę z innymi!

i wiele innych.

W każdym przypadku używamy odpowiedniej procedury, wykonując niezbędne działania:

  • wykonujemy OCR
  • zmieniamy grafiki
  • stosujemy programy CAT
  • zalecamy dodatkową korektę

Na koniec finalizujemy przetłumaczone pliki, tak aby odpowiadały wizualnie oryginałowi. Dostarczane pliki zawierają nie tylko wysokiej jakości tłumaczenie, ale są to zawsze doskonale sfomatowane dokumenty.

4. Nowoczesne metody

Programy wspomagające tłumaczenie, system zapewniania jakości, zarządzanie pamięciami tłumaczeń i terminologią i wreszcie finalna kontrola.


Kiedyś maszyna do pisania, dziś: nowoczesne programy, kontrola jakości i sprawne zarządzanie.

Programy wspomagające tłumaczenie

Jak większość nowoczesnych biur tłumaczeń wykorzystujemy oprogramowanie CAT (ang. Computer Aided/Assisted Translation) i wymagamy od naszych tłumaczy, aby także go używali. Dlaczego to takie ważne?

Programy wspomagające tłumaczenie typu Transit NXT czy SDL Trados pozwalają tłumaczowi szybciej i dokładniej tłumaczyć, ale także niezwykle precyzyjnie kontrolować

dokładność i spójność tłumaczenia

Stosowanie tego typu programów jest dziś kluczowym elementem dbania o najwyższą jakość tłumaczenia.

Niezrównana kontrola jakości

Jak w przypadku każdego innego rodzaju usług, na zachowanie wysokiego poziomu jakości nic tak nie wpływa, jak dodatkowa kontrola. W biurze tłumaczeń Slavis głównym narzędziem kontroli jest dodatkowy proof-reading naszych tłumaczeń. Ale nie tylko.

Oprócz programów CAT, które w ogromnym stopniu ułatwia sprawdzanie tłumaczenia, używamy dodatkowych narzędzi do kontroli dokładności i spójności tłumaczeń.

Zachowanie terminologii

Do kontroli terminologii oraz zapewniania spójności terminologicznej tłumaczenia wykorzystujemy narzędzia w programach CAT (Trados Studio, Transit NXT), a dodatkowo doskonałe oprogramowanie do kontroli jakości tłumaczenia ApSIC Xbench.

Spójność tłumaczenia

Wymagając od naszych współpracowników (tłumaczy, korektorów) używania programów wspomagających tłumaczenie, dbamy o dokładność tłumaczeń.

Programy CAT pozwalają tłumaczowi

  • tłumaczyć szybciej
  • dokładniej
  • z zachowaniem spójności

z tłumaczeniem wykonanym wcześniej, np. od klienta.

Zdajemy sobie sprawę, że używanie tego typu aplikacji jest obecnie kluczowym elementem dbania o jakość tłumaczeń. Dlatego używamy najlepszych programów poprawiających jakość tłumaczenia.

Eliminacja błędów i niedokładności

Programy CAT typu Transit NXT czy SDL Trados wykorzystujemy nie tylko podczas tłumaczenia, ale także kontroli jego poprawności i spójności podczas dokonywanej korekty.

Stosowanie narzędzi CAT jest dziś kluczową metodą dbania o najwyższą jakość tłumaczeń.

Pozwalają one wyeliminować gros niedokładności, pomyłek, pozostawionych fraz, literówek, spacji na końcach zdań czy różnic w oznaczeniach czy numeracji między tekstem źródłowym a tekstem tłumaczenia.

Jakość tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne

Teksty techniczne są szczególnie wymagające. Do tłumaczenia dokumentów technicznych jak:

  • prezentacje produktów,
  • listy części,
  • katalogi urządzeń

itp. potrzebny jest tłumacz techniczny oraz zastosowanie programów CAT zapewniających spójność terminologii i wierne przeniesienie do tekstu docelowego wartości i oznaczeń.

Zalecana jest też kontrola jakości z użyciem oprogramowania sprawdzającego jakość i precyzję tłumaczenia.

Pliki dokumentów technicznych

  • PDF
  • FrameMaker, InDesign
  • Word, Excel, PowerPoint
  • TXT i CSV,
  • HTML, PHP, XML etc.

Zapewniamy tłumaczenia techniczne w ww. i wielu innych formatach.

Zapraszamy do zapoznania się z pełną ofertą na stronie Inne formaty plików

Wybrani klienci

Satysfakcja z jakości usług

O jakości usług tłumaczeniowych najlepiej świadczą zadowoleni i powracający klienci. Jakość tłumaczeń i zadowolenie naszych klientów to nasz priorytet. To wybrani zleceniodawcy, którzy polecają nasze usługi tłumaczeniowe.

Nasi Klienci »

Jakość w tłumaczeniach specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne

Dokumenty specjalistyczne zależnie od branży są często tworzone za pomocą bardziej złożonych programów niż Microsoft Word, PowerPoint czy Excel. Zwykle używa się do tego aplikacji do składu tekstu lub tworzy pliki XML, przetwarzane następnie przez systemy zarządzania treścią.

Najczęstsze tłumaczenia specjalistyczne to m.in.:

  • tłumaczenia techniczne
  • tłumaczenia motoryzacyjne
  • tłumaczenia informatyczne
  • tłumaczenia medyczne
  • tłumaczenia farmaceutyczne
  • tłumaczenia naukowe
  • tłumaczenia ekonomiczne
  • tłumaczenia finansowe
  • tłumaczenia prawnicze

Do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń tego rodzaju niezbędny jest odpowiednio wyszkolony i doświadczony dział techniczny wykorzystujący narzędzia CAT i inne służące wspierania procesu tłumaczenia oraz do kontroli jakości.

Istotna jest kontrola finalna. Wykonuje ją nasz dział IT, zajmujący się przygotowywaniem i finalizowaniem tłumaczeń specjalistycznych w najróżniejszych formatach i rodzajach dokumentów.

Dokumenty z tłumaczeniem są zawsze na najwyższym poziomie, także odnośnie zgodności formatu z oryginałem. Sprawdzamy, czy wszystko jest na swoim miejscu i czy czegoś nie brakuje. Jeśli to konieczne, dopasowujemy elementy graficzne.

PDF, Excel, Indesign?
Potrzebujesz wyceny tłumaczenia?
Wyślij pliki do wyceny »

Slavis ISO

Nasze biuro tłumaczeń posiada certyfikat ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe.

Biuro tłumaczeń

Sprawdzone metody

Jak dbamy o jakość

Języki tłumaczenia

  • Język angielski
  • Język białoruski
  • Język bułgarski
  • Język chorwacki
  • Język czeski
  • Język francuski
  • Język hiszpański
  • Język islandzki
  • Język japoński
  • Język koreański
  • Język litewski
  • Język niderlandzki
  • Język niemiecki
  • Język norweski
  • Język rosyjski
  • Język rumuński
  • Język słowacki
  • Język szwedzki
  • Język turecki
  • Język ukraiński
  • Język węgierski
  • Język włoski
  • Języki świata
  • Tłumacz polsko-niemiecki

Zaufali nam

CAT to wyższa jakość

Trados i Transit to dwa programy, których używamy jako narzędzia wspomagania tłumaczenia.

Korzyści dla tłumacza:

  • wygodniejsza praca
  • dokładniejsze tłumaczenie
  • lepsza kontrola jakości

Korzyści dla biura tłumaczeń i zleceniodawcy:

  • krótszy czas realizacji
  • wyższa jakość tłumaczenia
  • niższe koszty projektów

Poufność danych

Wszystkie przekazywane nam dane, w tym pliki do tłumaczenia, są przez nas traktowane poufnie.

Kierujemy się aktualnie obowiązującymi wtycznymi norm bezpieczeństwa i zachowywania poufności informacji.

Sprawdzone standardy

Korzystamy ze sprawdzonych rozwiązań:

  • obsługa wszystkich znanych formatów
  • tłumaczenia wykonywane zgodnie z ISO 17100:2015
  • zastosowanie programów Trados i Transit
  • system zarządzania projektami

Stawiamy na sprawdzone procedury.

Przejdź do formularza wyceny
Wyślij zapytanie »