Na świecie używa się około 7000 języków, z czego tylko niewielka część występuje w formie piśmiennej.
W biznesie, w handlu i w kontaktach kulturalnych używa się nie więcej niż 180 języków na całym świecie. Na te języki oferujemy tłumaczenia techniczne, specjalistyczne, przysięgłe oraz tłumaczenia stron internetowych.
Sprawdź koszt tłumaczenia swojej strony internetowej lub wyślij do nas pliki.
Zamów bezpłatną wycenę!
Od 2000 roku zebraliśmy blisko tysiąc sprawdzonych tłumaczy, specjalizujących się w różnych dziedzinach. Aby zapewnić najwyższą jakość, tłumaczą oni głównie na swój język ojczysty. Biuro tłumaczeń Slavis wykonuje tłumaczenia na większość z nich.
Poniżej przedstawiamy listę wybranych języków, na które najczęściej realizujemy zlecenia tłumaczeń.
W takich dziedzinach jak bibliografia, terminologia, bibliotekarstwo, lingwistyka czy archiwistyka jednocznaczne oznaczanie i identyfikacja języków jest nieodzowne.
Dla oznaczania języków za pomocą kodów utworzono normę ISO 639. Listę kodów najpopularniejszych języków oraz więcej informacji na ten temat podajemy pod adresem Kody języków ISO-639. Zapraszamy!
Jeśli nie widzisz języka, którego szukasz, zadzwoń lub wyślij zapytanie mailem! Szybko uzyskasz odpowiedź!
Nasi tłumacze zapewniają najwyższą jakość tłumaczenia, między innymi dlatego, że najczęściej tłumaczą na swój język ojczysty (niem. Muttersprachler / ang. native-speaker).
Jeśli tak sie nie dzieje, na przykład brakuje tłumacza dla danej kombinacji językowej, tłumaczenie wykonuje tłumacz, dla którego język docelowy nie jest językiem ojczystym. Jednak na koniec tłumaczenie trafia do proof-readera, dla którego język docelowy jest rodzimym językiem.
Każde zlecenie przydzielamy starannie dobranemu tłumaczowi. Jeśli tłumaczymy tekst specjalistyczny, wybieramy odpowiedniego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie.
Największy wybór tłumaczy specjalistów dotyczy m.in. tłumaczenia na język polski, angielski, niemiecki, niderlandzki, fracuski, rosyjski, hiszpański oraz ukraiński. Nasi tłumacze specjalizują się w branżach tradycyjnych jak i w nowoczesnych technologicznie jak IT czy komunikacja medialna.
Jeżeli brakuje odpowiedniego wyspecjalizowanego tłumacza, proponujemy tłumaczenie przez tłumacza standardowego, lecz ze wsparciem specjalisty w danej branży. Podobna procedura odnosi się zwykle do rzadszych kombinacji językowych, np. tłumaczenia na język mongolski czy azerski.
Wykonujemy tłumaczenia na wszystkie języki niezależnie od formatu plików źródłowych (PDF, XML, Indesign, Framemaker itp.).
Przez ponad 20 lat wypracowaliśmy sprawdzone dzisiaj procedury, które pozwalają nam realizować niemal każde zlecenie. Niektóre procedury wymagają zastosowania nowoczesnych technologii i specjalistycznych narzędzi IT.
Biuro tłumaczeń Slavis używa do wszystkich języków, na które tłumaczymy, oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (ang. Computer Aided Translation / Computer Assisted Translation), aby zapewnić najwyższą jakość.
Poza tym, w razie potrzeby stosujemy własne rozwiązania informatyczne, które dodatkowo wspomagają i usprawniają proces tłumaczenia, a ponadto pomagają zachować jego maksymalną dokładność.
Dostarczane przez nas tłumaczenia na wszystkie oferowane przez nas języki są wykonywane zgodnie ze stardardem jakości ISO 17100:2015.
Nasi tłumacze to profesjonaliści trudniący się tłumaczeniem zawodowo. Zwykle to także native-speakerzy języka, na który teksty są tłumaczone.
Realizowane przez nas tłumaczenia są niemal zawsze wykonywane z użyciem programów zapewniających maksymalną kontrolę i dokładność tłumaczenia.
Chcesz zlecić tłumaczenie plików PDF? Skontaktuj sie z nami. Tłumaczymy PDF- y na wszystkie języki!
i im podobne wymagają podczas tłumaczenia osobnych procedur i użycia dodatkowych narzędzi. Używamy technik i programów, które pomagają tłumaczyć wszelkiego rodzaju dokumenty z zachowaniem najwyższej jakości.
i inne rodzaje dokumentów
Tworzenie kolejnych wersji językowych istniejących stron internetowych wymaga analizy przeznaczenia dodawanych treści. To nie dokumentacja techniczna, w której kolejny język można dostawić w kolumnie obok lub w osobnej części instrukcji użytkownika.
Przy tłumaczeniu stron internetowych niezbędne jest określenie odbiorcy nowej wersji językowej. Do tego konieczne jest dopasowanie organizacji treści wielojęzycznych rozbudowywanego serwisu.
Jeśli chodzi po prostu o zyskanie dodatkowych odbiorców posługujących się innym językiem, można dodać przetłumaczone strony w osobnym podkatalogu. Co innego zdobywanie nowych klientów w innym kraju.
Organizacja tłumaczenia serwisu internetowego ma ogromne znaczenie. Błąd może spowodować, że dodane wersje językowe nie będa trafiać do nowych klientów, na których nam zależy. Chcesz wiedzieć więcej? Zajrzyj na stronę Tłumaczenie stron WWW.
Tłumaczenia techniczne często występują w formie publikacji wielojęzycznych. Kilka wersji językowych w najważniejszych językach europejskich i azjatyckich to niezbędny element przy eksporcie urządzeń i technologii na zagraniczne rynki.
Jako biuro tłumaczeń z wieloletnią historią mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów technicznych, prezentacji i arkuszy ze specyfikacjami, także w formie wielojęzykowych publikacji.
Przejdź do formularza, wybierz języki i prześlij do nas pliki lub zapytanie!
Slavis ma procedury zgodne z wymogami ISO 17100:2015, najnowszej normy jakości usług tłumaczeniowych.
Sprawdzone metody
Jak dbamy o jakość
Realizujemy tłumaczenie serwisów CMS, w tym tłumaczenie Wordpress, do którego dodajemy nowe wersje językowe.
Dzięki naszym przekładom na inne języki sklepy interntowe poszerzają grupę swoich odbiorców.
Więcej na stronie:
Zapraszamy do korzystania z naszych tłumaczeń poświadczanych przez tłumaczy przysięgłych. Dokumenty z wymaganym poświadczeniem w postaci podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego wysyłamy kurierem lub jako skany drogą elektroniczną. Dotyczy to większości języków w ofercie naszego biura tłumaczeń.