Skorzystaj z formularza, aby przesłać pliki do bezpłatnej wyceny. Prześlij do wyceny tłumaczenia dokumenty w formatach programów biurowych, popularnych formatach graficznych czy PDF-y.
Wykonamy analizę plików, sprawdzimy, czy nie są potrzebne dodatkowe czynności jak OCR czy DTP i najszybciej jak to możliwe odeślemy przybliżoną lub dokładną wycenę.
Standardowo wycena tłumaczenia jest bezpłatna, o ile możliwa jest szybka analiza tekstu w przesłanych do nas dokumentach.
Jeżeli do analizy zawartego w nich tekstu niezbędne jest wykonanie dodatkowych czynności, wymagających dodatkowej pracy i poświęcenia czasu, przed wykonaniem wyceny przedstawimy jej ewentualny koszt.
Przykładowe czynności, za które możemy chcieć pobrać opłatę, przede wszystkim w przypadku większej ilości tekstu, to m.in.:
UWAGA:
w razie potwierdzenia zlecenia cena tłumaczenia jest pomniejszana o koszt wykonanej wyceny.
W przypadku prostej strony internetowej, składającej się z niewielu stron, wycena jest bezpłatna. W innym razie szacujemy i przedstawiamy koszt wyceny.
W tym drugim przypadku, jeżeli otrzymujemy gotowe dokumenty do analizy, wycena pozostaje bezpłatna. Jeśli jednak otrzymujemy adres WWW serwisu i sami musimy zająć się "pozyskaniem" i przygotowaniem tekstu, co może być pracochłonne i wymagać czasu, przedstawiamy propozycję kosztu wyceny.
Przedstawiamy koszt przygotowania tekstu stron do wyceny. Zależy on od:
Tak jak w przypadku tłumaczenia stron wycena tłumaczeń technicznych standardowo jest bezpłatna. Warunek to możliwość poddania szybkiej analizie otrzymanego przez nas tekstu źródłowego.
Dotyczy to plików w formacie tekstowym, w formatach popularnych edytorów tekstu i programów biurowych jak aplikacje Microsoft Office oraz programów do składu tekstu typu Adobe Indesign czy Adobe Framemaker.
Jeśli tekst źródłowy lub jego znacząca część jest nam przekazywana w formie nieedytowalnej (graficznej), np. jako skany lub nieedytowalne pliki PDF, konieczne będzie wykonanie OCR-u (optyczne rozpoznanie tekstu).
Sam OCR nie zabiera wiele czasu, lecz uzyskany w jego rezultacie tekst może zawierać błędy, które należy sprawdzić i poprawić.
Są to dodatkowe czynności, które zależnie od rozmiarów dokumentów źródłowych bywają praco- i czasochłonne, dlatego mogą stanowić dodatkowy koszt dla wyceny dokumentów technicznych.
Analiza i wycena edytowalnych dokumentów PDF jest bezpłatna. Przygotowanie polega na skopiowaniu tekstu do pliku RTF / MS Word i poddaniu go analizie.
Inaczej w przypadku nieedytowalnych plików PDF, to znaczy utworzonych z plików graficznych, najczęściej zdjęć lub skanów oryginalnych dokumentów. Wówczas niezbędny jest OCR, a w związku z tym wykonanie dodatkowych, czasami czaso- i pracochłonnych czynności. To może stanowić dodatkowy koszt dla wyceny plików PDF.
Jeśli otrzymujemy tekst źródłowy w formacie tekstowym lub w formacie popularnego edytora tekstu bądź programu DTP, przetłumaczony dokument nie odbiega wyglądem od oryginału.
Dodatkowy czas i nakład pracy może być niezbędny, gdy nie jest możliwe przetłumaczenie plików w taki sposób, by tłumaczenie trafiło do oryginalnego dokumentu w miejsce tekstu źródłowego. Dzieje się tak wtedy, gdy tekst źródłowy jest nieedytowalny lub osadzony np. w pliku PDF w taki sposób, że nie jest możliwe tłumaczenie danego dokumentu.
Gdy nie jest możliwe zachowanie oryginalnego formatu, oferujemy dostarczenie tłumaczenia w postaci tabeli 2-kolumnowej w pliku RTF / MS Word, gdzie tekst źródłowy znajduje się w lewej, a tłumaczenie w prawej kolumnie:
itp. to najczęściej przypadki, gdy dostarczamy tłumaczenie bez żadnych dodatkowych kosztów, ale także bez zachowania formatu dokumentu oryginalnego.
Te same dokumenty, na życzenie, możemy przetłumaczyć, dostarczając tłumaczenie w postaci dokumentu maksymalnie zbliżonego wyglądem do oryginału.
Oznacza to konieczność utworzenia nowego dokumentu i przygotowania formatowania na wzór oryginału.
Koszt podobnej dodatkowej pracy zależy od ilości tekstu oraz złożoności układu tekstu i grafiki.
Więcej o obsługiwanych przez nas formatach dokumentów o charakterze technicznym na stronie Tłumaczenia techniczne.
Teksty przeznaczone do publikacji wymagają szczególnej staranności i dbałości o jakość. Powinny dobrze brzmieć, być absolutne wolne od błędów i niedoskonałości językowych.
Oprócz dobrania odpowiedniego tłumacza istotny jest dodatkowy proof-reading lub nawet redakcja tekstu. Są to osobne usługi, a więc dodatkowy koszt. Ich wycena zależy od rodzaju tekstu oraz języka docelowego.
W przypadku tego typu tekstów gorąco polecamy skorzystanie przynajmniej z dodatkowej korekty językowej.
Tłumaczenia poświadczone, zwane potocznie tłumaczeniami przysięgłymi, rządzą się swoimi prawami. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości strona rozliczeniowa dla tłumaczenia poświadczonego wynosi 1125 znaków ze spacjami, a jej koszt jest określany przez tłumacza przysięgłego.
Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego = 1125 znaków (z uwzględnieniem spacji).
Dokumenty uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego są opatrywane jego pieczęscią i podpisem, ale także często zawierają inne pieczęci, podpisy i podobne informacje. Elementy te mogą sprawić, że tłumaczenie niewielkiego z pozoru dokumentu okaże się bardziej kosztowne niż mogło się wydawać.
Najszybszym sposobem uzyskania informacji na temat wyceny tłumaczenia przysięgłego jest przesłanie do nas skanów dokumentów, które przekazujemy bezpośrednio tłumaczowi przysięgłemu.
Serdecznie zapraszamy do skorzystanie z naszej oferty!
Slavis – biuro tłumaczeń języków obcych zgodne z wytycznymi normy ISO 17100:2015.
Sprawdzone metody
Jak dbamy o jakość
Do analizy plików używamy narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT).
Korzyści z ich użycia:
Na cenę tłumaczenia wpływają:
Cenę tłumaczenia mogą zwiększyć dodatkowe czynności, tj.:
Edytowalne pliki PDF:
Szybko i prosto: kopiowanie tekstu do pliku RTF / MS Word i analiza.
Nieedytowalne pliki PDF:
pliki utworzone ze skanów lub zdjęć: wykonujemy OCR, po nim czasochłonną korektę, na koniec analizujemy tekst. Zależnie od poświęconego czasu i pracy możliwa dodatkowa opłata.
Obniżki cen oferujemy w przypadkach, gdy chodzi o:
Do zarządzania tłumaczeniami używamy systemu zarządzania. Dzięki temu oszczędzamy nakłady czasu i pracy.
Zlecane nam projekty wykonują stali, sprawdzeni tłumacze na bazie stałych umów, dzięki czemu mamy lepsze warunki współpracy.
Na niższe ceny tłumaczeń, głównie o większym wolumenie, o bardziej złożonych formatach (zwykle są to tłumaczenia techniczne), wpływa też wykorzystanie przez nas naszych rozwiązań IT.
Dzięki nim tłumaczenie odbywa się szybciej, jest łatwiejsze i wymaga mniejszego nakładu pracy. Ostatecznie oznacza to zawsze niższą cenę.