Zamów wycenę

Zamów wycenę tłumaczenia

Skorzystaj z formularza, aby przesłać pliki do bezpłatnej wyceny. Prześlij do wyceny tłumaczenia dokumenty w formatach programów biurowych, popularnych formatach graficznych czy PDF-y.

Slavis - profesjonalne biuro tłumaczeń

Wykonamy analizę plików, sprawdzimy, czy nie są potrzebne dodatkowe czynności jak OCR czy DTP i najszybciej jak to możliwe odeślemy przybliżoną lub dokładną wycenę.

Formularz wyceny tłumaczenia

Uwagi do obsługi formularza:
  1.   Pola oznaczone gwiazdką (*) są obowiązkowe.
  2.   Maksymalnie 20 plików o lącznym rozmiarze do 40 MB.
  3.   Akceptowane formaty dołączanych plików: .jpg, .png, .doc, .docx, .xls, ,xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .pdf oraz .zip.
  4.   W przypadku innych typów plików lub ich większej liczby zalecamy kompresję do pliku .zip.
  5.   Przy większym rozmiarze lub wiekszej liczbie plików prosimy o kontakt w celu udostępnienia Państwu konta FTP.

Koszty wyceny (ewentualne)

Standardowo wycena tłumaczenia jest bezpłatna, o ile możliwa jest szybka analiza tekstu w przesłanych do nas dokumentach.

Jeżeli do analizy zawartego w nich tekstu niezbędne jest wykonanie dodatkowych czynności, wymagających dodatkowej pracy i poświęcenia czasu, przed wykonaniem wyceny przedstawimy jej ewentualny koszt.

Przykładowe czynności, za które możemy chcieć pobrać opłatę, przede wszystkim w przypadku większej ilości tekstu, to m.in.:

  • OCR nieedytowalnego tekstu
  • edycja / poprawa grafik
  • "pozyskanie" tekstu ze stron internetowych z podanego adresu WWW

UWAGA:
w razie potwierdzenia zlecenia cena tłumaczenia jest pomniejszana o koszt wykonanej wyceny.

Wycena stron internetowych

W przypadku prostej strony internetowej, składającej się z niewielu stron, wycena jest bezpłatna. W innym razie szacujemy i przedstawiamy koszt wyceny.

W tym drugim przypadku, jeżeli otrzymujemy gotowe dokumenty do analizy, wycena pozostaje bezpłatna. Jeśli jednak otrzymujemy adres WWW serwisu i sami musimy zająć się "pozyskaniem" i przygotowaniem tekstu, co może być pracochłonne i wymagać czasu, przedstawiamy propozycję kosztu wyceny.

Przygotowanie tekstów strony internetowej do wyceny

Przedstawiamy koszt przygotowania tekstu stron do wyceny. Zależy on od:

  • liczby podstron serwisu
  • złożoności układu stron
  • sposobu wyświetlania treści

Wycena tłumaczeń technicznych

Tak jak w przypadku tłumaczenia stron wycena tłumaczeń technicznych standardowo jest bezpłatna. Warunek to możliwość poddania szybkiej analizie otrzymanego przez nas tekstu źródłowego.

Dotyczy to plików w formacie tekstowym, w formatach popularnych edytorów tekstu i programów biurowych jak aplikacje Microsoft Office oraz programów do składu tekstu typu Adobe Indesign czy Adobe Framemaker.

Jeśli tekst źródłowy lub jego znacząca część jest nam przekazywana w formie nieedytowalnej (graficznej), np. jako skany lub nieedytowalne pliki PDF, konieczne będzie wykonanie OCR-u (optyczne rozpoznanie tekstu).

Sam OCR nie zabiera wiele czasu, lecz uzyskany w jego rezultacie tekst może zawierać błędy, które należy sprawdzić i poprawić.

Są to dodatkowe czynności, które zależnie od rozmiarów dokumentów źródłowych bywają praco- i czasochłonne, dlatego mogą stanowić dodatkowy koszt dla wyceny dokumentów technicznych.

Tłumaczenie i wycena plików PDF

Analiza i wycena edytowalnych dokumentów PDF jest bezpłatna. Przygotowanie polega na skopiowaniu tekstu do pliku RTF / MS Word i poddaniu go analizie.

Inaczej w przypadku nieedytowalnych plików PDF, to znaczy utworzonych z plików graficznych, najczęściej zdjęć lub skanów oryginalnych dokumentów. Wówczas niezbędny jest OCR, a w związku z tym wykonanie dodatkowych, czasami czaso- i pracochłonnych czynności. To może stanowić dodatkowy koszt dla wyceny plików PDF.

Wycena tłumaczenia a zachowanie oryginalnego formatu

Jeśli otrzymujemy tekst źródłowy w formacie tekstowym lub w formacie popularnego edytora tekstu bądź programu DTP, przetłumaczony dokument nie odbiega wyglądem od oryginału.

Dodatkowy czas i nakład pracy może być niezbędny, gdy nie jest możliwe przetłumaczenie plików w taki sposób, by tłumaczenie trafiło do oryginalnego dokumentu w miejsce tekstu źródłowego. Dzieje się tak wtedy, gdy tekst źródłowy jest nieedytowalny lub osadzony np. w pliku PDF w taki sposób, że nie jest możliwe tłumaczenie danego dokumentu.

Tabelka 2-kolumnowa

Bez dodatkowych kosztów

Gdy nie jest możliwe zachowanie oryginalnego formatu, oferujemy dostarczenie tłumaczenia w postaci tabeli 2-kolumnowej w pliku RTF / MS Word, gdzie tekst źródłowy znajduje się w lewej, a tłumaczenie w prawej kolumnie:

  • pliki PDF
  • dokumenty techniczne
  • skany dokumentów
  • content stron internetowych

itp. to najczęściej przypadki, gdy dostarczamy tłumaczenie bez żadnych dodatkowych kosztów, ale także bez zachowania formatu dokumentu oryginalnego.

Zachowanie formatu

Te same dokumenty, na życzenie, możemy przetłumaczyć, dostarczając tłumaczenie w postaci dokumentu maksymalnie zbliżonego wyglądem do oryginału.

Oznacza to konieczność utworzenia nowego dokumentu i przygotowania formatowania na wzór oryginału.

Koszt podobnej dodatkowej pracy zależy od ilości tekstu oraz złożoności układu tekstu i grafiki.

Więcej o obsługiwanych przez nas formatach dokumentów o charakterze technicznym na stronie Tłumaczenia techniczne.

Teksty przeznaczone do publikacji

Teksty przeznaczone do publikacji wymagają szczególnej staranności i dbałości o jakość. Powinny dobrze brzmieć, być absolutne wolne od błędów i niedoskonałości językowych.

Oprócz dobrania odpowiedniego tłumacza istotny jest dodatkowy proof-reading lub nawet redakcja tekstu. Są to osobne usługi, a więc dodatkowy koszt. Ich wycena zależy od rodzaju tekstu oraz języka docelowego.

W przypadku tego typu tekstów gorąco polecamy skorzystanie przynajmniej z dodatkowej korekty językowej.

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia poświadczone, zwane potocznie tłumaczeniami przysięgłymi, rządzą się swoimi prawami. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości strona rozliczeniowa dla tłumaczenia poświadczonego wynosi 1125 znaków ze spacjami, a jej koszt jest określany przez tłumacza przysięgłego.

Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego = 1125 znaków (z uwzględnieniem spacji).

Dokumenty uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego są opatrywane jego pieczęscią i podpisem, ale także często zawierają inne pieczęci, podpisy i podobne informacje. Elementy te mogą sprawić, że tłumaczenie niewielkiego z pozoru dokumentu okaże się bardziej kosztowne niż mogło się wydawać.

Najszybszym sposobem uzyskania informacji na temat wyceny tłumaczenia przysięgłego jest przesłanie do nas skanów dokumentów, które przekazujemy bezpośrednio tłumaczowi przysięgłemu.

Serdecznie zapraszamy do skorzystanie z naszej oferty!


Slavis ISO

Slavis – biuro tłumaczeń języków obcych zgodne z wytycznymi normy ISO 17100:2015.

Biuro tłumaczeń

Sprawdzone metody

Jak dbamy o jakość

Języki tłumaczenia

  • Język angielski
  • Język białoruski
  • Język bułgarski
  • Język chorwacki
  • Język czeski
  • Język duński
  • Język estoński
  • Język francuski
  • Język hiszpański
  • Język islandzki
  • Język japoński
  • Język koreański
  • Język litewski
  • Język łotewski
  • Język niderlandzki
  • Język niemiecki
  • Język norweski
  • Język rosyjski
  • Język rumuński
  • Język słowacki
  • Język słoweński
  • Język szwedzki
  • Język tajski
  • Język turecki
  • Język ukraiński
  • Język węgierski
  • Język włoski
  • Języki świata
  • Tłumacz polsko-niemiecki

Dokładna analiza CAT

Do analizy plików używamy narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT).

Korzyści z ich użycia:

  • dokładność tłumaczenia
  • krótszy czas realizacji
  • zachowanie oryginalnego formatu dokumentu
  • niższa cena

Cena tłumaczenia

Na cenę tłumaczenia wpływają:

  • wybór pary językowej
  • rodzaj tekstu źródłowego
  • przeznaczenie tłumaczenia
  • dodatkowe usługi
  • Język angielski
  • Język białoruski
  • Język bułgarski
  • Język chorwacki
  • Język czeski
  • Język francuski
  • Język hiszpański
  • Język japoński
  • Język litewski
  • Język niderlandzki
  • Język niemiecki
  • Język norweski
  • Język rosyjski
  • Język słowacki
  • Język szwedzki
  • Język ukraiński
  • Język turecki
  • Język węgierski
  • Język włoski
  • Języki świata

Dodatkowe usługi

Cenę tłumaczenia mogą zwiększyć dodatkowe czynności, tj.:

  • OCR nieedytowalnego tekstu
  • tworzenie layoutu od nowa
  • edycja grafik
  • dodatkowy proof-reading

Wycena plików PDF

Edytowalne pliki PDF:

Szybko i prosto: kopiowanie tekstu do pliku RTF / MS Word i analiza.

Nieedytowalne pliki PDF:

pliki utworzone ze skanów lub zdjęć: wykonujemy OCR, po nim czasochłonną korektę, na koniec analizujemy tekst. Zależnie od poświęconego czasu i pracy możliwa dodatkowa opłata.

Rabaty cenowe

Obniżki cen oferujemy w przypadkach, gdy chodzi o:

  • stałych klientów
  • zlecenia na kilka języków
  • tłumaczenia kolejnych wersji dokumentów
  • projekty o większym wolumenie

Jak obniżamy ceny

Do zarządzania tłumaczeniami używamy systemu zarządzania. Dzięki temu oszczędzamy nakłady czasu i pracy.

Zlecane nam projekty wykonują stali, sprawdzeni tłumacze na bazie stałych umów, dzięki czemu mamy lepsze warunki współpracy.

Większe tłumaczenia

Na niższe ceny tłumaczeń, głównie o większym wolumenie, o bardziej złożonych formatach (zwykle są to tłumaczenia techniczne), wpływa też wykorzystanie przez nas naszych rozwiązań IT.

Dzięki nim tłumaczenie odbywa się szybciej, jest łatwiejsze i wymaga mniejszego nakładu pracy. Ostatecznie oznacza to zawsze niższą cenę.

Sprawdź
naszą ofertę!
Zamów Wycenę »