Tłumaczenie tekstu to dziś codzienność – firmy działają globalnie, a treści trafiają do odbiorców na całym świecie. To szansa na nowych klientów i rozwój marki.
Każdy błąd może jednak oznaczać utratę zaufania czy problemy w komunikacji, dlatego warto zadbać o profesjonalny i spójny przekład.
Użyj formularza i wyślij do nas pliki, które chcesz przetłumaczyć.
Strony internetowe, dokumenty biurowe, katalogi produktów czy prezentacje – każde tłumaczenie tekstu wymaga precyzji. Błąd w jednym zdaniu potrafi zmienić cały przekaz.
Dobrze wykonane tłumaczenie sprawia, że treść jest zrozumiała i naturalna. Nie brzmi jak przekład, ale jak oryginał stworzony w nowym języku. To daje pewność, że odbiorca zinterpretuje ją tak, jak planowano.
Unikanie błędów jest kluczowe w każdym rodzaju komunikacji – w biznesie, marketingu czy w dokumentach urzędowych. Jedno źle przetłumaczone słowo może oznaczać utratę klienta albo poważne problemy formalne.
Każdy rodzaj treści wymaga innego podejścia. Lekka notatka i skomplikowany raport to dwa różne światy. W jednych najważniejsza jest naturalność i przyjazny ton, w innych absolutna precyzja terminologiczna.
Już na początku projektu warto też wziąć pod uwagę format pliku. Katalog produktowy w InDesign wymaga innej pracy niż prosty dokument Word. Czasem przygotowanie pliku do tłumaczenia zajmuje więcej czasu niż samo tłumaczenie – a to przekłada się na koszt i termin realizacji.
W tłumaczeniu liczy się każdy szczegół. Jedna literówka może zmienić znaczenie całego zdania. W tekstach prawniczych czy medycznych to kwestia kluczowa.
Na jakość tłumaczenia wpływa:
Warto też pamiętać, że przygotowanie pliku ma ogromne znaczenie. Dobrze uporządkowany dokument z czytelnymi nagłówkami i oznaczonymi grafikami pozwala uniknąć błędów i przyspiesza cały proces.
Za każdym udanym tłumaczeniem stoi proces. To nie jest szybkie kopiuj-wklej – to praca, która zaczyna się od zrozumienia oryginału.
Najpierw ustalany jest cel tekstu: do kogo jest skierowany, jaki ma ton i jaki efekt ma wywołać. Potem powstaje tłumaczenie, które jest redagowane i sprawdzane przez kolejne osoby.
Przy bardziej złożonych materiałach dochodzi jeszcze przygotowanie techniczne. Trzeba oczyścić pliki, zachować formatowanie, przygotować je tak, by gotowy projekt wyglądał identycznie jak oryginał. Tylko wtedy czytelnik nie widzi różnicy – i o to chodzi.
Koszt tłumaczenia to nie tylko liczba słów. Liczy się także stopień trudności, język, w którym ma powstać przekład, oraz forma pliku.
Przy bardziej skomplikowanych projektach dodatkowy czas poświęca się na przygotowanie plików i finalną składnię. Dobra organizacja sprawia, że całość jest wykonana terminowo i bez zbędnych kosztów dodatkowych.
Tłumaczenie jednego pliku tekstowego to jedno. Ale co, jeśli projekt obejmuje kilkanaście prezentacji, pliki w Excelu, katalog w InDesign i dokumenty w PDF?
Takie zadania są znacznie bardziej wymagające. Trzeba zadbać o spójność w setkach stron tekstu, zachować ten sam styl w różnych plikach i dopilnować, by grafika nie rozjechała się po wprowadzeniu tłumaczenia.
Tu liczy się nie tylko znajomość języka, ale też organizacja pracy. Dobrze przeprowadzony projekt wieloplikowy pozwala oszczędzić czas i uniknąć późniejszych poprawek.
Nowoczesne narzędzia potrafią znacznie przyspieszyć pracę i obniżyć koszty. Dzięki pamięciom tłumaczeniowym i glosariuszom możliwe jest zachowanie pełnej spójności terminologicznej, nawet przy projektach trwających miesiącami.
Kluczowe rozwiązania:
Dzięki nim raz przetłumaczone fragmenty nie są tłumaczone od nowa, a projekt staje się bardziej przewidywalny i mniej kosztowny. Mimo to ostateczna decyzja zawsze należy do człowieka – to on czuwa nad tym, by tekst brzmiał naturalnie.
Im lepiej przygotowany tekst, tym szybszy efekt końcowy. Odpowiednie przygotowanie tekstu pozwala uniknąć wielu poprawek i dodatkowych kosztów. Przygotowany w ten sposób materiał jest po prostu szybszy do przetłumaczenia i lepiej trafia do odbiorcy.
Warto zadbać o:
Niezrozumiała w obych języku oferta, umowa zawierająca błędy merytoryczne albo błędnie przetłumaczona instrukcja obsługi. To rezultat zaniedbań lub krabku kwalifikacji. Zdarzają się częściej, niż się wydaje, a potencjalne koszty są większe, niż koszt tłumaczenia.
Najtańsze rozwiązania mogą okazać się najdroższe. Najlepsze efekty pojawiają się tam, gdzie proces jest przemyślany i dopilnowany na każdym etapie – od analizy tekstu, przez tłumaczenie, po korektę i finalne formatowanie. Dlatego warto zwracać się do firm z wieloletnim doświadczeniem. Slavis Tłumaczenia funkcjonuje już od ponad 25 lat.
Nasze biuro tłumaczeń dostarcza tłumaczeń zgodnie z ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe.