Tłumaczenie stron opartych na Wordpressie dotyczy kilku elementów. Sprawdzamy, jak się za to zabrać i na czym polega tłumaczenie Wordpress.
Oprócz wyboru metody tłumaczenia przyjrzymy się również, jak zorganizować przetłumaczone treści. Ma to fundamentalne znaczenie dla SEO i pozycjonowania tłumaczonych stron.
Wordpress należy do najczęściej wykorzystywanych systemów zarządzania treścią (ang. Content Management System). Ze względu na prostotę obsługi oraz dużą liczbę motywów i pluginów używa się go do tworzenia stron prywatnych, firmowych, blogów tematycznych i wielu innych.
Wyślij do nas pliki lub adres strony, a my odeślemy ofertę jej tłumaczenia!
Zamów bezpłatną wycenę!
Bogata oferta motywów Wordpress oznacza duże możliwości szybkiego i łatwego dopasowania tworzonej strony do indywidualnych potrzeb. Dostępne wtyczki (ang. plugin) pozwalają rozszerzać funkcjonalność serwisów Wordpress bez żadnych ograniczeń.
Nowe strony powstają szybko, także takie, których treści są kierowane do odbiorców posługujących się innymi językami. Jednak tłumaczenie stron Wordpress nie zawsze jest tak proste, jak ich tworzenie. Strona Wordpress to nie zestaw zwykłych dokumentów HTML, ale złożony serwis bazujący na systemie zarządzania treścią. Już to sprawia, że przy tłumaczeniu nie możemy się skupić tylko na samej treści widocznej na stronach.
Istotne znaczenie mają użyty motyw oraz zainstalowane wtyczki. Nawet jeśli przy tłumaczeniu wspomagamy się specjalnym pluginem do obsługi wielojęzycznej, może on nie wystarczyć do poprawnego rozpoznania wszystkich tekstów należących do innych zainstalowanych pluginów. Dodawane przez nie elementy z tekstem, pojawiające się na stronach, mogą być "niewidoczne" dla wtyczki obsługi wielojęzycznej. W takiej sytuacji po wykonaniu tłumaczenia pozostaną nieprzetłumaczone.
Jak wszystkie inne strony publikowane w Internecie, także podstrony oraz wpisy Wordpress zawierają znaczniki i informacje meta. Do ich obsługi w systemie Wordpress służą dodatkowe pluginy. Podczas tłumaczenia nie powinno się o nich zapominać, jeśli zależy nam na skutecznym pozycjonowaniu nowych wersji językowych.
Przyjrzyjmy się bliżej, co musi zostać przetłumaczone w przypadku witryny Wordpress, aby po tłumaczeniu treść strony w nowej wersji językowej była w pełni przetłumaczona.
Najważniejszym elementem każdego serwisu Wordpress są jego strony i wpisy. To dwa typy elementów odpowiadające stronom w Sieci. Wszystkie istniejące w serwisie strony i wpisy są dostępne w panelu administratora w menu widocznym po lewej stronie. Kliknięcie opcji Strony lub Wpisy spowoduje wyświetlenie odpowiedniej listy.
Na liście stron lub wpisów przy każdej pozycji odsyłacz Edytuj prowadzi do okna edycji elementu
Przejście do trybu edycji (kliknięcie przycisku / odsyłacza Edytuj) przy dowolnej pozycji na liście wywoła okno z zawartością danej strony lub wpisu. W ten sposób zyskujemy dostęp do najważniejszych treści w serwisie, które w przypadku tłumaczenia muszą zostać przełożone na język obcy w pierwszej kolejności.
Tłumaczenie stron i wpisów wygląda podobnie. W obu przypadkach za pomocą menu po lewej stronie w panelu administratora przechodzimy do listy odpowiednio stron lub wpisów. Na liście przy każdym wpisie znajdziemy odsyłacz do okna edycji, w którym pojawia się pełna zawartość edytowanej strony.
Edycja stron i wpisów w Wordpressie może odbywać się w klasycznym edytorze (edycja w podglądzie HTML) lub przy użyciu edytora bloków. Pierwszy tryb jest znany z poprzednich wersji systemu i pozwala szybko dodawać elementy HTML (dostępne na pasku narzędzi nad polem z zawartością strony). Drugi jest przeznaczony do pracy z całymi blokami tekstu.
Wordpress 5.0 i wyżej nie oferuje już trybu klasycznego edytora. Aby z niego skorzystać, należy zainstalować wtyczkę Klasyczny Edytor.
Po uzyskaniu pełnego dostępu do zawartości strony możemy ją nadpisać tłumaczeniem bezpośrednio w polu edycji w panelu administratora lub skopiować ją do zewnętrznego pliku i przetłumaczyć w innym edytorze tekstu czy HTML lub z użyciem innych narzędzi.
Niestety, nie zawsze tłumaczenie stron Wordpress jest takie proste. Mogą je skomplikować zainstalowane wtyczki używane do budowania stron z bloków, czyli dodawania na stronie całych elementów. W każdym przypadku najlepiej dążyć do tego, aby uzyskać treść stron w postaci kodu HTML. Tylko wtedy zapewnimy sobie możliwość pełnej kontroli nad tłumaczeniem treści, a także kontroli jakości i spójności tłumaczenia.
Dokładniej, jak dalej radzić sobie z tłumaczeniem plików z kodem HTML piszemy na stronie Tłumaczenie HTML. Warto się dowiedzieć, jakich narzędzi najlepiej do tego używać i ile można stracić, jeśli się z nich rezygnuje.
Oprócz treści stron i wpisów na stronach serwisu Wordpress pojawiają się elementy należące do aktualnie włączonego motywu (ang. theme), inaczej szablonu lub skórki, czyli zestawu stylów i elementów nadających serwisowi wygląd i funkcjonalność. Są to m.in. formularze, galerie elementów graficznych, listy, elementy nawigacji czy widgety z dołączanymi innymi informacjami.
Większość informacji tekstowych wyświetlanych na stronach, należących do motywu, znajdziemy w panelu administratora w menu Wygląd. Opcje dostępne w tym menu przeniosą nas do ustawień dostosowywania wyglądu, w tym elementów nawigacji, menu, widgetów i zawartych w nich informacji tekstowych.
Ustawienia Wygląd udostępniają informacje tekstowe należące do motywu, jego widgetów i menu
Motywy, podobnie jak pluginy, pochodzą od różnych dostawców i nie ma standardu, jeśli chodzi o dostępność ich ustawień i danych pojawiających się na stronach Wordpressa. W razie problemów można próbować skorzystać z pluginu do obsługi wielojęzycznej lub ręcznie zmienić dane w plikach motywu.
Tłumaczenie wtyczek Wordpress (ang. plugin) może być jeszcze bardziej kłopotliwe. W jeszcze większym stopniu niż motyw wpływają na funkcjonalność serwisu, oferując dodatkowe komponenty, które możemy dodawać na stronach i we wpisach. Wraz z nimi pojawiają się informacje tekstowe. Część z nich zmienimy podczas ich dodawania, inne to dane globalne, wspólne dla wszystkich komponentów w serwisie. Ich zmiana może być bardziej problematyczna.
Niektóre wtyczki oferują wbudowaną obsługę wielojęzyczną. Nad tymi, które jej nie mają, możemy zapanować przy użyciu specjalnych pluginów właśnie do obsługi wielojęzycznej. W ostateczności zaś możemy sięgnąć do zawartości ich plików znajdujących się w katalogu instalacji Wordpressa.
Jak widać, możliwości jest wiele, jednak wtyczki mogą powodować poważne problemy podczas tłumaczenia. Im więcej wtyczek w serwisie Wordpress, tym większe prawdopodobieństwo napotkania problemów.
Dlatego przed rozpoczęciem tłumaczenia i podjęciem decyzji o wyborze metody tłumaczenia, warto sprawdzić, z jak wieloma wtyczkami przyjdzie nam się zmierzyć.
Tłumaczeniu podlegają również informacje tekstowe, których nie widać na wyświetlanych stronach Wordpress, a o które należy szczególnie zadbać. To teksty wykorzystywane do SEO (ang. Search Engine Optimization), czyli dane meta jak tytuł strony / wpisu, jego opis czy podpisy elementów graficznych umieszczanych na stronach.
Informacje te są niezwykle istotne dla pozycjonowania strony w wyszukiwarkach internetowych. Jeśli nasz obcojęzyczny serwis ma trafiać do jak największej liczby odbiorców, musimy zatroszczyć się o jak najlepsze przetłumaczenie danych meta każdego wpisu i każdej przetłumaczonej strony.
Yoast SEO – tłumaczymy także informacje niezbędne dla SEO
Informacje SEO są zwykle dodawane do serwisu przy użyciu dodatkowej wtyczki. Jedną z najczęściej używanych wtyczek tego rodzaju jest Yoast SEO. Jeśli w serwisie Wordpress zainstalowano tę wtyczkę, dostęp do wszystkich pól z informacjami SEO, które powinniśmy przetłumaczyć, znajdziemy na stronie edycji każdej strony / wpisu – pod głównym oknem z treścią. Są to takie teksty jak tytuł, opis strony, słowa kluczowe itp.
Punktem wyjścia przed rozpoczęciem tłumaczenia powinna być decyzja o sposobie zorganizowania tłumaczonych treści. Organizację treści można zrealizować na dwa sposoby. Przetłumaczone strony Wordpress mogą zostać:
W pierwszym przypadku istniejąca strona zostanie zmieniona w serwis wielojęzyczny Wordpress. Każda strona i każdy wpis będą miały swój odpowiednik w postaci przetłumaczonej wersji. W drugim przypadku każda wersja językowa znajdzie się w osobnym serwisie Wordpress.
Szerzej na temat wyboru i wszystkiego, co się z nim wiąże, piszemy na stronie Podkatalogi, poddomeny i domeny. Serdecznie zapraszamy do lektury, warto, gdyż jest to wiedza przydatna dla pozyskiwania odbiorców tłumaczonych serwisów.
Zależnie od tego, na co się zdecydujemy, tryb i zastosowane metody tłumaczenia mogą się różnić. Przybliżmy najważniejsze kwestie z tym związane w obu przypadkach.
Wielojęzyczny serwis to świetne rozwiązanie, gdy chcemy mieć jeden serwis i zarządzać wszystkimi stronami wraz z ich przetłumaczonymi wersjami w jednym miejscu. W przypadku stron Wordpress można to łatwo zrealizować za pomocą wtyczki do obsługi wielu języków.
Spośród dostępnych wtyczek do obsługi wielojęzycznych serwisów Wordpress, naszym zdaniem, warto wymienić następujące pluginy:
PolyLang - kliknięcie znaku "+" danego języka powoduje dodanie nowej wersji językowej.
Po zainstalowaniu wtyczki do obsługi wielojęzycznej Wordpress na stronie edycji każdej strony / wpisu pojawi się odsyłacz do dodania jej nowej wersji językowej. Wystarczy go wybrać, aby przejść do okna edycji, w którym wprowadzamy tłumaczenie danego wpisu czy strony. Wtyczka zadba o odpowiednie oznaczenie dodanych treści jako treści w nowo dodanym języku.
Dzięki wtyczkom obsługi wielojęzykowej zyskujemy prosty i szybki dostęp do przetłumaczonych treści. Oznacza to ogromne ułatwienie, gdy w przyszłości zmienimy treść oryginalnej strony lub wpisu i będziemy chcieli uaktualnić ich tłumaczone wersje. Dostęp do nich będziemy mieć zawsze wprost na stronie edycji.
Dodatkowa zaleta zastosowania wtyczek to możliwość dotłumaczenia innych elementów serwisu (dotyczących motywu czy innych pluginów). Wtyczki obsługi wielojęzycznej pozwalają zapisać je w postaci plików .MO / .PO, które po przetłumaczeniu ponownie importujemy do Wordpressa.
W przypadku wielojęzycznego serwisu Wordpress wykorzystanie wtyczek do obsługi wielojęzycznej to efektywna metoda uzyskania najbardziej kompletnego tłumaczenia serwisu. Na pewno warto z nich korzystać, choć nie w każdym przypadku ich użycie jest w pełni uzasadnione.
Jeśli mamy do czynienia z prostym serwisem Wordpress i nie planujemy zbyt często dodawać do niego nowych stron i wpisów, a głównym celem jest odseparowanie i uporządkowanie treści w kilku wersjach językowych, możemy po prostu dodać nowe kategorie i za ich pomocą zorganizować wpisy w poszczególnych językach.
Kopiujemy wpisy znajdujące się w serwisie i zlecamy do tłumaczenia. Dodajemy odpowiednie kategorie w docelowych językach. Jeśli mamy dział "Zabawki" i nasz serwis zawiera kilka wpisów na ten temat, dodajemy odpowiednio kategorie "Spielzeugwaren" dla niemieckiego i "Toys" dla angielskiego. Dodajemy też kategorie z nazwami języków docelowych, czyli w tym wypadku "Deutsch" i "English".
Dodawanie nowych wersji językowych dla istniejących wpisów polega m.in. na dodawaniu kopii tych wpisów i odpowiednim ich oznaczeniu. Jeśli nie używamy wtyczki do obsługi wielojęzycznej, do tworzenia kopii stron / wpisów w celu zamiany ich na przetłumaczone wersje najlepiej użyć pluginu do kopiowania stron, takiego jak np. Yoast Duplicate Post.
W opisany sposób zyskujemy uporządkowane treści w poszczególnych wersjach językowych. Wykorzystując kategorie, możemy później dowolnie grupować i porządkować odsyłacze do treści w różnych językach. Odsyłacz na stronie głównej może prowadzić do podstrony w danym języku, na której kolejne odsyłacze mogą wskazywać wyłącznie wpisy czy strony w tym samym języku (należące między innymi do odpowiedniej kategorii języka).
Wielojęzyczny serwis Wordpress warto tłumaczyć za pomocą wtyczki do obsługi wielojęzycznej, gdy ma on złożoną strukturę lub kiedy bardzo szybko przybywa w nim nowych treści, które koniecznie muszą zostać przetłumaczone na inne języki.
W pewnych okolicznościach nawet w podobnych przypadkach warto jednak pomyśleć o umieszczeniu każdej wersji językowej w osobnej instalacji Wordpressa. Kiedy? Przynajmniej w dwóch przypadkach, gdy występują:
Z pierwszą sytuacja mamy do czynienia, gdy w serwisie Wordpress jest zainstalowanych wiele wtyczek dodających złożone funkcjonalności. Im więcej pluginów, tym większe prawdopodobieństwo, że jednoczesne dopasowanie jego elementów tekstowych do wielu języków i wyświetlanie ich w odpowiedniej wersji dla każdego języka będzie problematyczne lub wręcz niemożliwe.
W takim wypadku osobne serwisy możemy umieścić w osobnych domenach, ale także po prostu w podkatalogach istniejącego serwisu, wtedy osobne wersje językowe pojawiałyby się przykładowo w katalogach: nazwa-domeny.pl/en (wersja angielska) i odpowiednio nazwa-domeny.pl/de (wersja niemiecka).
Druga sytuacja dotyczy stron Wordpress, które na przykład mają za zadania promowanie produktu lub firmy w różnych krajach. Jeśli tylko firmę stać na promowanie osobnych serwisów, umieszczenie wersji językowych w oddzielnych serwisach i domenach to najlepsze rozwiązanie.
Często podstawowa część stron i wpisów jest taka sama we wszystkich wersjach językowych, jednak treści dodawane w późniejszym czasie mogą być już odrębne dla każdego języka, typowe i przeznaczone dla odbiorców danej grupy językowej.
Optymalnym rozwiązaniem w przypadku wersji językowych o bardziej samodzielnym charakterze jest umieszczenie ich serwisów w osobnych domenach, np. zabawki.pl, spielzeugwaren.de czy toys.com.
Co daje rozmieszczenie wersji językowych w osobnych serwisach Wordpress? Odrębność serwisów zapewnia największe możliwości kompletnego przetłumaczenia każdego motywu i każdej zainstalowanej wtyczki. Ponadto, nie trzeba instalować dodatkowej wtyczki do obsługi wielojęzycznej, dzięki czemu serwis Wordpress nie jest dodatkowo obciążany i działa szybciej.
Po zainstalowaniu wtyczki do obsługi wielojęzycznej należy ponadto zwrócić uwagę, czy nie pozmieniały się żadne informacje, odsyłacze czy ustawienia dotyczące istniejących stron i wpisów.
Oddzielenie serwisów pozwala też na swobodne "doposażenie" poszczególnych wersji językowych lub po prostu różnicowanie ich funkcjonalności. Może to być związane ze specyfiką grup odbiorców poszczególnych języków.
Jeśli dla pewnych języków chcemy udostępnić określone opcje, a dla innych inne – przy osobnych serwisach Wordpress będzie to bardzo łatwe do zrealizowania, w przypadku jednego wielojęzycznego serwisu będzie to znacznie trudniejsze, o ile nie niemożliwe.
Omówiliśmy, co należy przetłumaczyć w serwisie Wordpress i jak można zorganizować dodawane wersje językowe tłumaczonych stron. Na koniec kilka słów na temat samego procesu tłumaczenia treści publikowanych z wykorzystaniem systemu Wordpress.
W przypadku stron, wpisów oraz innych elementów dodawanych i osadzanych na stronach przy użyciu zainstalowanych wtyczek, najważniejsza zasada dotyczy formatu tłumaczonych treści. Najlepiej, aby był to kod HTML, ponieważ tylko treść w tym formacie pozwala na pełną kontrolę i kompletne, bezpieczne przetłumaczenie wszystkich elementów i informacji dodatkowych, jak treść atrybutów czy danych meta, z zachowaniem kodów formatowania itp.
Dotyczy to również elementów definiowanych w ustawieniach motywu, jak widgety, w których również można umieszczać elementy w postaci kodu HTML. Później elementy te pojawiają się na wybranych stronach serwisu, np. na bocznym pasku każdego wpisu.
Najlepszą metodą jest skorzystanie z odpowiedniej wtyczki, która zapisze treść postów, stron oraz informacje należące do motywu i zainstalowanych wtyczek, w postaci osobnych plików. Można też ręcznie skopiować treści stron, postów oraz innych elementów i wkleić je do osobnych zewnętrznych plików.
Tak "wyeksportowane" treści w postaci plików z kodem HTML możemy tłumaczyć z użyciem edytora HTML (patrz Najlepsze edytory HTML), który pozwoli bezpiecznie, bez naruszania struktury HTML, przetłumaczyć wszystkie informacje. Drugą, lepszą opcją, jest skorzystanie z programu CAT, który zapewni najlepszą jakość, kontrolę i precyzję oraz bezpieczeństwo tłumaczenia. Narzędzia CAT oferują jeszcze coś: pamięci tłumaczeniowe, które w przyszłości możemy wykorzystać do tłumaczenia kolejnych, podobnych treści. Dzięki temu nowe tłumaczenia będą spójne, szybciej realizowane i przy ponoszeniu mniejszych kosztów.
Jeśli mimo przetłumaczenia tekstów wszystkich wymienionych elementów na stronach Wordpress nadal pojawiają się informacje w oryginalnym języku, nieprzetłumaczonych tekstów musimy poszukać w plikach zlokalizowanych w katalogu instalacji Wordpressa.
Zwykle są to informacje tekstowe należące do motywu lub zainstalowanych wtyczek. Aby je zmienić, trzeba wiedzieć, gdzie ich szukać i znać choćby podstawy języka PHP.
Wnioski odnośnie wyboru serwisu wielojęzycznego lub osobnych serwisów dla każdego języka powinny nasuwać się same. Jeśli wersje językowe mają tworzyć spójną całość i być po prostu dokładnymi wersjami tej samej treści, zwłaszcza w przypadku częstej aktualizacji oryginalnego serwisu i powiększania go o nowe strony czy wpisy – wybór jest jasny: serwis wielojęzyczny i zastosowanie odpowiedniej wtyczki obsługi wielojęzycznej lub w przypadku prostego serwisu użycie kategorii językowych.
Im bardziej poszczególne wersje językowe wykazują samodzielny charakter, a w przyszłości zakładamy możliwe różnice między nimi, tym bliżej do rozmieszczenia tłumaczonych wersji w osobnych serwisach Wordpress, czy to w podkatalogach, czy w osobnych domenach. O tym z kolei powinny zdecydować względy SEO i przeznaczenie dodawanych wersji językowych Wordpress.
Co do techniki tłumaczenia – w każdym przypadku, czy to tłumaczenia wyeksportowanych plików .MO / .PO czy skopiowanych treści stron i wpisów do plików HTML, polecamy korzystanie z programów CAT. Pomogą zapewnić wyższą jakość, komfort tłumaczenia oraz niższe koszty i krótsze terminy realizacji.
Przejdź do formularza, wybierz języki i prześlij do nas pliki lub zapytanie!
Tłumaczenia stron wykonywane zgodnie z wymogami normy ISO 17100:2015.
Tłumaczymy pliki stron