English  Deutsch  Українська  Polski 
Спеціалізовані послуги перекладу

Професійні спеціалізовані переклади

Наша агенція перекладів багато років надає спеціалізовані переклади найвищої якості, включно з експертним перекладом вебконтенту всіма основними мовами.

Ми співпрацюємо виключно з професійними перекладачами, у тому числі з експертами у відповідних галузях. Завдяки найсучаснішим технологіям гарантуємо переклади найвищої якості, що відповідають міжнародним стандартам.

Slavis – спеціалізовані послуги перекладу

Надішліть текст для оцінки

Скористайтеся формою, щоб надіслати файли, які потрібно перекласти. Замовте безкоштовний кошторис!

Спеціалізовані переклади vs стандартні переклади

Спеціалізовані переклади відрізняються від стандартних тим, що вимагають додаткових знань у певній галузі, використання спеціалізованої термінології — іноді за вимогою клієнта — та виняткової точності. Ми рекомендуємо додаткову вичитку, а за потреби — перевірку експертом у відповідній сфері.

Ці вимоги обумовлюють необхідність використання спеціалізованого CAT-програмного забезпечення, що забезпечує ефективний контроль з боку перекладача.

Гарантія якості згідно з ISO 17100

Високі вимоги до спеціалізованих перекладів потребують дотримання стандарту ISO 17100:2015 Translation Services. Це передбачає вимоги, зокрема:

  • добір виключно перекладачів із підтвердженою кваліфікацією та професійним досвідом, а також
  • дотримання процедур, що гарантують належну якість перекладу

Спеціалізовані перекладачі

Спеціалізовані переклади передусім вимагають участі перекладачів, які володіють відповідними знаннями у тематиці документів. Наша агенція ретельно добирає фахівців відповідно до теми кожного проєкту.

Не завжди є можливість залучити спеціаліста — носія мови, особливо для рідкісних мов. У таких випадках ми обираємо перекладачів з найвищою галузевою експертизою. Для мовної якості після перекладу пропонуємо додаткову вичитку носієм мови, щоб усунути будь-які стилістичні або граматичні недоліки.

Спеціалізована термінологія

Спеціалізовані тексти вирізняються використанням галузевої термінології, яку потрібно перекладати правильно та послідовно.

Наша агенція вже давно використовує CAT-інструменти для ефективного управління й застосування технічної термінології. Глосарії клієнтів інтегруються в робочий процес перекладу й дотримуються навіть при роботі кількох перекладачів одночасно.

При правильному використанні CAT-інструменти забезпечують послідовний переклад усіх документів у проєкті з використанням однакової технічної лексики.

CAT-інструменти зазвичай мають функцію або окремий модуль для керування термінологією. Наприклад, у SDL Trados це модуль MultiTerm. Його призначення — управління термінологічними базами даних, що дозволяє створювати та використовувати термінологічні списки під час перекладу — як для кількох проєктів, так і для конкретного завдання.

Особливі формати документів

Формати документів можуть на перший погляд не мати прямого стосунку до тематики перекладеного вмісту. Наприклад, вебсайт може містити одночасно технічний контент, а також фінансову чи банківську інформацію — все в одному форматі.

PDF, Excel, Indesign?

Потрібен кошторис на переклад?
Надіслати файли для оцінки »

Однак існує багато форматів файлів, що типово використовуються для матеріалів з різних галузей. Друковані рекламні матеріали рідко створюються в текстових редакторах на кшталт Microsoft Word, а частіше — у програмах на зразок Adobe Illustrator, CorelDraw або Photoshop.

Водночас фінансова звітність і подібні підсумкові документи зазвичай створюються в електронних таблицях. Вони поширюються у форматах Microsoft Excel, .CSV або XML. Нарешті, технічна документація, інструкції користувача та посібники часто готуються за допомогою інструментів Adobe Framemaker або Indesign.

Наша агенція перекладів працює з широким спектром форматів документів, зокрема:

  • Adobe Framemaker (mif, fm)
  • Adobe Indesign (indd, inx, idml)
  • Adobe Portable Document Format (pdf)
  • Adobe Illustrator (ai)
  • Adobe Photoshop (psd)
  • Формат тексту з роздільниками (csv)
  • Microsoft Word (doc, docx)
  • Hyper Text Markup Language (htm, html)
  • Message Text File (msg)
  • PHP Hypertext Preprocessor (php)
  • Microsoft PowerPoint (ppt, pptx)
  • Rich Text Format (rtf)
  • ASCII / ANSI текстовий файл (txt)
  • Microsoft Excel (xls, xlsx)
  • Електронна таблиця OpenDocument (ods)
  • Текст OpenDocument (odt)
  • Презентація OpenDocument (odp)
  • Extensible Markup Language (xml)
  • Формати електронної пошти (msg, oft, eml, emlx)
  • Portable Object (po)

Оскільки спеціалізовані переклади часто пов’язані з форматами документів, незнайомими для пересічного користувача — і навіть для багатьох перекладачів, які не мають доступу до профільного програмного забезпечення — для їх перекладу використовуються спеціалізовані інструменти підтримки перекладу.

Ці інструменти забезпечують збереження форматування оригінального документа і дозволяють точно перекладати матеріал із мінімальним ризиком пропуску важливої інформації.

SDL Trados Studio - Transit NXT - Wordfast

Сучасні технології

CAT-інструменти (Computer-Assisted Translation) та програми для контролю якості перекладу сьогодні є незамінними в професійному перекладі — особливо у випадку вимогливих технічних і спеціалізованих перекладів.


Ці інструменти забезпечують чудовий контроль якості, даючи змогу ретельно перевіряти зміст і мову. Наша агенція перекладів переважно використовує SDL Trados Studio та Star Transit XV / NXT — одні з провідних CAT-інструментів на ринку. Ці рішення ефективно обробляють різні формати файлів і гарантують послідовність перекладу та управління термінологією. Для спеціалізованих перекладів ці можливості є ключовими для досягнення найвищої якості перекладу.

Сфери спеціалізованих перекладів

Спеціалізовані переклади охоплюють багато галузей, кожна з яких має характерні типи документів. Нижче наведено найпоширеніші тематики, з якими працює наша агенція перекладів.

  • Фінанси й банківська справа
  • Право та судочинство
  • Державне управління
  • Нерухомість і страхування
  • Кадри, зарплата та персонал
  • Охорона праці та безпека
  • Торгівля й послуги
  • Будівництво та інженерія
  • Технічна промисловість
  • Машинобудування та електромеханіка
  • Автомобільна промисловість
  • Транспорт і логістика
  • Хімічна промисловість
  • Металургійна промисловість
  • Швейна промисловість
  • Харчова й переробна промисловість
  • Сільське господарство, лісівництво та рибальство
  • Ветеринарія
  • Медицина, фармація та косметологія
  • Охорона здоров’я
  • Екологія та захист довкілля
  • Комунікації, ІТ та телекомунікації
  • Програмне й апаратне забезпечення
  • Локалізація програмного забезпечення
  • Освіта, наука й культура
  • Туризм, готельна справа та дозвілля
  • Маркетинг, PR і реклама
  • Мода, мистецтво й гуманітарні науки

Інтернет — простір як для стандартного, так і для спеціалізованого контенту

Окремою категорією в межах спеціалізованих перекладів є переклад вебсайтів. Хоча контент таких сайтів часто є спеціалізованим, він вимагає глибокого розуміння тематики.

Контент вебсайтів — незалежно від того, чи він стандартний, чи спеціалізований — має унікальні структурні вимоги, що потребують додаткової компетенції перекладача, залежно від структури сайту та способу зберігання контенту. Дізнайтеся більше на сторінці Переклад вебсайтів.

Варто зазначити, що збереження форматування та тегів у таких матеріалах може бути складним. У поєднанні зі спеціалізованим контентом застосування CAT-інструментів стає критично важливим для точності перекладу та послідовності термінології.

У нашій агенції перекладів ми приділяємо особливу увагу таким інструментам. Саме тому ми майже завжди використовуємо найновіші технології підтримки перекладу і контролю якості.

Потрібен кошторис?

Перейдіть до форми запиту, виберіть мови та надішліть нам свої файли або запит!
Отримати кошторис »

Polski  /  Deutsch  /  English

2026 Slavis copyright