English  Deutsch  Українська  Polski 
Експрес-переклади

Експрес-переклади

Потрібен терміновий переклад договору? Проєкт затримується, а дедлайн наближається? Ми допоможемо. Наші перевірені методики значно прискорюють час виконання перекладів.

Стислі терміни, брак часу та складні перекладацькі проєкти — це наша щоденна практика. Завдяки оптимізованим процесам і надійним рішенням ми досягаємо результатів. Ознайомтеся з нашими експрес-послугами й переконайтеся, що неможливе — можливе.

Slavis – експрес-переклади

Потрібен переклад ще вчора?

Працюєте з файлами Word, Excel або PDF? Дізнайтесь, скільки коштуватиме переклад. Надішліть нам свої файли — отримайте безкоштовну оцінку вже сьогодні!

Термінові короткі переклади

Переклад короткого тексту має бути швидким — і ми гарантуємо саме це. Якщо мова йде не про рідкісну мову (наприклад, грузинську) або не про державні свята, ми зазвичай доставляємо переклад наступного дня.

Щоб замовити переклад короткого тексту, скористайтеся формою на сторінці Розрахунку вартості або напишіть нам через Контактну сторінку.

Великі проєкти з короткими термінами

Працюючи з об’ємними текстами і стиснутими строками, ми залучаємо більше перекладачів, використовуємо сучасне програмне забезпечення і адаптуємо рішення до специфіки матеріалу.

  • ми застосовуємо CAT-інструменти
  • використовуємо власне програмне забезпечення
  • передаємо готові частини у міру завершення
  • розподіляємо переклад між кількома перекладачами

І часто нам вдається зробити те, що інші вважають неможливим.

Як ми скорочуємо час перекладу

Ми маємо великий досвід у перекладі текстів на різні мови, часто з урахуванням складного форматування та додаткової обробки. Тому процес перекладу може бути тривалим. Вкрай важливо ефективно скорочувати цей час. Існує два основні способи досягти цього:

  • розподіл перекладу між кількома перекладачами
  • використання CAT-інструментів та внутрішніх ІТ-рішень

Найкращі результати часто досягаються шляхом поєднання обох методів. Проте важливо застосовувати їх професійно та з великою увагою.

Розподіл перекладу між кількома перекладачами

Бувають випадки, коли переклад потрібно надати швидше, ніж це може зробити навіть найефективніший перекладач.

У таких ситуаціях існує два основні варіанти: один з них — машинний переклад за допомогою таких інструментів, як Google Translate або подібних, але він потребує ретельної перевірки та редагування. Залежно від складності тексту, редагування може бути настільки трудомістким, що дедлайн все одно не буде дотримано.

Залежно від ваших потреб, ми пропонуємо можливість розподілу перекладу між кількома перекладачами, незалежно від цільової мови чи форматів документів (PDF, XML, Indesign, Framemaker тощо).

Другий варіант — доручити переклад кільком перекладачам. Переваги: ефективне та своєчасне скорочення загального терміну виконання проєкту. Недоліки: переклад може бути не повністю узгодженим. Додаткове використання CAT-інструментів може підвищити якість перекладу, але це ніколи не дає 100% результату. Послідовність термінології можна забезпечити лише за наявності глосарію до початку перекладу.

У таких випадках можна провести фінальну перевірку всього перекладу одним перекладачем для забезпечення узгодженості. Однак такі перевірки проводяться рідко з простої причини: обмежений час, що є типовим для термінових проєктів.

Якість перекладу при стислі терміни

Короткі строки неминуче призводять до зниження якості перекладу. Недостатній час на виконання перекладу, проведення остаточної перевірки, додаткове редагування чи навіть на пошук додаткової інформації для уточнення незрозумілостей часто призводить до неточностей або навіть помилок у фінальному тексті.

Використання CAT-інструментів та додаткових ІТ-рішень

Наша агенція перекладів застосовує комп’ютеризовані інструменти перекладу в більшості перекладацьких проєктів. Основна мета — досягти вищої якості перекладу.

Друга мета — підвищення ефективності перекладу. CAT-інструменти використовують так звані пам’яті перекладів — збережені раніше перекладені фрагменти, які застосовуються у поточних проєктах.

Пам’ять перекладів постійно оновлюється під час роботи. Для повторюваних сегментів перекладач повинен перекласти лише перше входження. У подальших випадках система автоматично пропонує раніше введений переклад.

Slavis – переклад документів

Технічні переклади?
Перекладаємо файли MS Office, FrameMaker, InDesign та PDF!

Перевірити ціну »

Такий підхід дозволяє перекладати документи з великою кількістю повторюваних фрагментів значно швидше, ніж без використання CAT-інструментів. У нашій агенції перекладів ми також застосовуємо передові ІТ-інструменти, які аналізують зміст і ще більше зменшують обсяг, який необхідно перекладати.

Це дає змогу виконувати переклади значно оперативніше.

Додатковою перевагою є досягнення 100% узгодженості перекладу у всіх ідентичних або подібних фрагментах тексту.


Slavis ISO

Наша агенція перекладів надає послуги перекладу відповідно до стандарту ISO 17100:2015 Translation Services.

Ознайомтеся
з нашою пропозицією!
Надіслати запит »

Polski  /  Deutsch  /  English

2026 Slavis copyright