English  Deutsch  Українська  Polski 
CAT-інструменти – що це таке і їхні переваги

CAT-інструменти – вища якість

Дізнайтесь, що таке інструменти комп’ютерної підтримки перекладу (CAT), як вони працюють і які ключові переваги вони приносять професійним перекладацьким проєктам.

Від вебсайтів до документів MS Office і видавничих файлів – CAT-інструменти стали стандартом у перекладі. Дізнайтеся, чому вони незамінні. Ласкаво просимо!

Slavis – CAT-інструменти

[1.] CAT-інструменти — Вступ

CAT-програми (Computer Aided Translation або Computer Assisted Translation) — це інструменти підтримки перекладу. Ці рішення допомагають перекладачам працювати швидше, ефективніше та точніше.

До CAT-інструментів належать Trados (нині SDL Trados Studio) і Transit (Transit XV та Transit NXT) серед інших. Trados вважається галузевим стандартом — це високорозвинений CAT-інструмент з довготривалою репутацією незамінного інструменту для професійного перекладу.

PDF, Excel, Indesign?

Потрібна оцінка вартості перекладу?
Надіслати файли для оцінки »

Використання CAT-інструментів також дозволяє ефективніше перекладати файли та вебконтент — один із наших ключових напрямків. Детальніше »

Професійні перекладачі використовують CAT-інструменти

Більшість професійних перекладачів користуються програмами комп’ютерної підтримки перекладу. Вони не можуть дозволити собі зниження якості, повільне виконання замовлень чи низьку ефективність. Сучасна перекладацька робота має бути швидкою та високоякісною — і це можливо лише з CAT-інструментами.

Перекладацьке агентство з CAT-інструментами

Звертаючись до перекладача або агентства, завжди дізнавайтесь, чи використовують вони Trados або аналогічний інструмент.

Наша агенція призначає кожен проєкт професійним перекладачам, які спеціалізуються в конкретній галузі. Для них важлива як ефективність, так і комфорт роботи. Крім того, CAT-інструменти забезпечують чудовий контроль якості перекладу. Їхнє використання вигідне як перекладачеві, так і клієнту.


Ви отримаєте вищу якість, швидше виконання і потенційно менші витрати. CAT-інструменти не перекладають замість людини, але значно покращують процес.

[2.] Як працюють CAT-інструменти

CAT-інструмент завантажує файл, призначений для перекладу, і розбиває його на менші одиниці (так звані сегменти). Перекладач працює з кожним сегментом окремо.

Протягом процесу перекладач може повертатись до вже перекладених сегментів, щоб переглянути, вдосконалити або порівняти з поточним.

[3.] Пам’ять перекладів

Однією з ключових переваг CAT-інструментів є пам’ять перекладів. Зазвичай це файл або база даних, де CAT-інструмент зберігає вихідний текст разом із його перекладом.

Коли перекладач зустрічає сегмент, ідентичний або схожий на вже перекладений, програма автоматично пропонує раніше виконаний переклад.

Повтори та нечіткі збіги

Ідентичні сегменти, що з’являються повторно в тексті, називаються повторами. Сегменти, що майже збігаються, називають нечіткими збігами.

CAT-інструмент можна налаштувати так, щоб він автоматично застосовував переклади з пам’яті перекладів, коли виявляє повтори — сегменти, ідентичні вже перекладеним.

Чим більше повторів та подібних сегментів у тексті, тим швидшим і більш економічним стає переклад.

[4.] Практичний приклад

Уявіть каталог запасних частин зі стою позицій, кожна з яких має кілька варіантів. Кожен варіант містить назву деталі та додатковий числовий ідентифікатор.

CAT-інструменти економлять час, уникаючи повторних перекладів імен, сторінка за сторінкою.

Завдяки використанню інструментів комп’ютерної підтримки перекладу, процес обмежується перекладом лише першого входження кожної назви. Усі подальші входження автоматично перекладаються інструментом — за лічені секунди.

В результаті переклад усього каталогу коштує і займає майже стільки ж, скільки переклад лише ста назв. Чим більший каталог, тим більше вигода від застосування CAT-інструментів. Варто також зазначити, що всі повторені терміни будуть перекладені так само, як і перше входження — що забезпечує 100 % послідовність у фінальному перекладі.

[5.] Ключові переваги коротко

Використання CAT-інструментів безпосередньо допомагає оптимізувати ключові параметри перекладу, а саме: терміни виконання, витрати і якість перекладу.

Час і загальна вартість перекладу безпосередньо залежать від кількості повторень і схожих сегментів у документі або між кількома файлами в межах проєкту.

  • пам’ять перекладів
  • управління термінологією
  • модуль забезпечення якості

[6.] Управління термінологією

CAT-інструменти забезпечують не лише послідовність перекладу ідентичних або схожих сегментів завдяки пам’яті перекладів. Також важливою є можливість управляти термінологією.

Багато документів мають специфічні вимоги та потребують використання спеціалізованої термінології. У таких випадках критично важливо, щоб ця термінологія використовувалась послідовно протягом усього документа, набору документів чи оновлених версій, таких як інструкції користувача.

CAT-додатки оснащені спеціальним модулем для управління термінологією. Ви можете завантажити список ключових термінів із перекладами, тож щоразу, коли цей термін з’являється в тексті, перекладач отримує підказку з точним варіантом використання.

Це забезпечує послідовне використання термінів, навіть якщо документи перекладаються різними перекладачами. Кожному перекладачу надається термінологічний список, а інструмент гарантує його дотримання.

[7.] Функція QA (Quality Assurance)

У перекладі якість має первинне значення. Вона залежить від знань і досвіду перекладача. Точність, скрупульозність і відповідальність — ключові чинники. Результат має бути вірним відтворенням оригінальної інформації без зайвого.

Неправильні, неточні переклади з помилками, викликані неуважністю або відсутністю досвіду, неприйнятні. Саме тому CAT-інструменти пропонують функції, що допомагають гарантувати якість перекладу.

Функція забезпечення якості

Майже всі CAT-інструменти включають модуль QA (quality assurance). Його призначення — забезпечити багаторівневу перевірку перекладу.

Модуль QA перевіряє, чи весь текст було перекладено повністю, щоб уникнути неперекладених фрагментів серед інших перевірок.

Модуль QA визначає сегменти, де, зокрема:

  • перекладений текст збігається з вихідним
  • числові значення відрізняються від тих, що в оригіналі
  • переклад відрізняється від попередніх перекладів подібних сегментів
  • переклад закінчується пробілом або крапкою, на відміну від оригіналу
  • форматування в перекладі відрізняється від форматування вихідного тексту

та багато інших випадків, визначених як помилки перекладу.

[8.] Збереження початкового макету

Одна з незаперечних переваг використання інструментів комп’ютерної підтримки перекладу — це можливість зберігати початкове форматування документа.

Slavis - переклад файлів

Потрібно перекласти буклети, книги, каталоги або інструкції?
Ознайомтесь з нашою пропозицією!

Запит на прорахунок »

Завантаження вихідних документів

CAT-інструмент імпортує документ-джерело, розбиває вміст на сегменти і надає їх перекладачу. При цьому зберігається вся або більшість інформації про форматування, структуру документа, розміщення на сторінці тощо.

Експорт перекладених документів

Після завершення перекладу запускається функція експорту перекладу. Програма зберігає файл, який складається з оригінального документа, завантаженого спочатку, і готового перекладу, вбудованого на місце вихідного тексту.

Таким чином створюється копія оригіналу з перекладеним текстом, заміненим за допомогою CAT-інструменту. Якщо перед експортом запустити QA Checker (модуль контролю якості), це гарантує, що переклад зберігатиме те саме форматування, що й вихідний текст — наприклад, якщо в оригіналі текст був **жирним**, він залишиться жирним і в перекладі.

CAT-інструменти стисло:

  • скорочують час перекладу
  • знижують витрати на переклад
  • забезпечують послідовність
  • дозволяють перевірки точності
  • пропонують переклади для нових сегментів
  • підтримують узгоджене використання термінології
  • дозволяють перекладати файли, зберігаючи початковий макет

Агенція перекладів Slavis уже багато років використовує CAT-інструменти, такі як Trados, Transit і Wordfast. Ці рішення полегшують роботу перекладача і забезпечують чудовий контроль якості. Ми використовуємо CAT-інструменти майже у всіх перекладах — у всіх мовах. Запрошуємо скористатися нашими послугами!

[9.] Підсумок

Інструменти комп'ютерної підтримки перекладу — це основа сучасного перекладацького процесу. Вони дозволяють досягти рівня якості, який ще кілька років тому здавався недосяжним.

Точність, безпрецедентні можливості контролю та дотримання вимог — безцінні переваги. Додаткові плюси включають суттєве зниження витрат і прискорення термінів виконання.

Шукаєте перекладача?

У нас — досвідчені перекладачі, ми використовуємо CAT-інструменти і працюємо згідно з вимогами стандарту ISO 17100:2015. Ознайомтесь із нашою пропозицією!
Отримати кошторис »

Slavis ISO

Наша агенція перекладів надає послуги перекладу відповідно до стандарту ISO 17100:2015 Translation Services.

Мови перекладу

  • Англійська
  • Білоруська
  • Болгарська
  • Хорватська
  • Чеська
  • Данська
  • Естонська
  • Французька
  • Іспанська
  • Ісландська
  • Японська
  • Корейська
  • Литовська
  • Латвійська
  • Нідерландська
  • Німецька
  • Норвезька
  • Російська
  • Румунська
  • Словацька
  • Словенська
  • Шведська
  • Тайська
  • Турецька
  • Українська
  • Угорська
  • Італійська
Ознайомтеся
з нашою пропозицією!
Надіслати запит »

Polski  /  Deutsch  /  English

2026 Slavis copyright