Дізнайтесь, що таке інструменти комп’ютерної підтримки перекладу (CAT), як вони працюють і які ключові переваги вони приносять професійним перекладацьким проєктам.
Від вебсайтів до документів MS Office і видавничих файлів – CAT-інструменти стали стандартом у перекладі. Дізнайтеся, чому вони незамінні. Ласкаво просимо!

CAT-програми (Computer Aided Translation або Computer Assisted Translation) — це інструменти підтримки перекладу. Ці рішення допомагають перекладачам працювати швидше, ефективніше та точніше.
До CAT-інструментів належать Trados (нині SDL Trados Studio) і Transit (Transit XV та Transit NXT) серед інших. Trados вважається галузевим стандартом — це високорозвинений CAT-інструмент з довготривалою репутацією незамінного інструменту для професійного перекладу.
Використання CAT-інструментів також дозволяє ефективніше перекладати файли та вебконтент — один із наших ключових напрямків. Детальніше »
Більшість професійних перекладачів користуються програмами комп’ютерної підтримки перекладу. Вони не можуть дозволити собі зниження якості, повільне виконання замовлень чи низьку ефективність. Сучасна перекладацька робота має бути швидкою та високоякісною — і це можливо лише з CAT-інструментами.
Звертаючись до перекладача або агентства, завжди дізнавайтесь, чи використовують вони Trados або аналогічний інструмент.
Наша агенція призначає кожен проєкт професійним перекладачам, які спеціалізуються в конкретній галузі. Для них важлива як ефективність, так і комфорт роботи. Крім того, CAT-інструменти забезпечують чудовий контроль якості перекладу. Їхнє використання вигідне як перекладачеві, так і клієнту.
Ви отримаєте вищу якість, швидше виконання і потенційно менші витрати. CAT-інструменти не перекладають замість людини, але значно покращують процес.
CAT-інструмент завантажує файл, призначений для перекладу, і розбиває його на менші одиниці (так звані сегменти). Перекладач працює з кожним сегментом окремо.
Протягом процесу перекладач може повертатись до вже перекладених сегментів, щоб переглянути, вдосконалити або порівняти з поточним.
Однією з ключових переваг CAT-інструментів є пам’ять перекладів. Зазвичай це файл або база даних, де CAT-інструмент зберігає вихідний текст разом із його перекладом.
Коли перекладач зустрічає сегмент, ідентичний або схожий на вже перекладений, програма автоматично пропонує раніше виконаний переклад.
Ідентичні сегменти, що з’являються повторно в тексті, називаються повторами. Сегменти, що майже збігаються, називають нечіткими збігами.
CAT-інструмент можна налаштувати так, щоб він автоматично застосовував переклади з пам’яті перекладів, коли виявляє повтори — сегменти, ідентичні вже перекладеним.
Чим більше повторів та подібних сегментів у тексті, тим швидшим і більш економічним стає переклад.
Уявіть каталог запасних частин зі стою позицій, кожна з яких має кілька варіантів. Кожен варіант містить назву деталі та додатковий числовий ідентифікатор.
CAT-інструменти економлять час, уникаючи повторних перекладів імен, сторінка за сторінкою.
Завдяки використанню інструментів комп’ютерної підтримки перекладу, процес обмежується перекладом лише першого входження кожної назви. Усі подальші входження автоматично перекладаються інструментом — за лічені секунди.
В результаті переклад усього каталогу коштує і займає майже стільки ж, скільки переклад лише ста назв. Чим більший каталог, тим більше вигода від застосування CAT-інструментів. Варто також зазначити, що всі повторені терміни будуть перекладені так само, як і перше входження — що забезпечує 100 % послідовність у фінальному перекладі.
Використання CAT-інструментів безпосередньо допомагає оптимізувати ключові параметри перекладу, а саме: терміни виконання, витрати і якість перекладу.
Час і загальна вартість перекладу безпосередньо залежать від кількості повторень і схожих сегментів у документі або між кількома файлами в межах проєкту.
CAT-інструменти забезпечують не лише послідовність перекладу ідентичних або схожих сегментів завдяки пам’яті перекладів. Також важливою є можливість управляти термінологією.
Багато документів мають специфічні вимоги та потребують використання спеціалізованої термінології. У таких випадках критично важливо, щоб ця термінологія використовувалась послідовно протягом усього документа, набору документів чи оновлених версій, таких як інструкції користувача.
CAT-додатки оснащені спеціальним модулем для управління термінологією. Ви можете завантажити список ключових термінів із перекладами, тож щоразу, коли цей термін з’являється в тексті, перекладач отримує підказку з точним варіантом використання.
Це забезпечує послідовне використання термінів, навіть якщо документи перекладаються різними перекладачами. Кожному перекладачу надається термінологічний список, а інструмент гарантує його дотримання.
У перекладі якість має первинне значення. Вона залежить від знань і досвіду перекладача. Точність, скрупульозність і відповідальність — ключові чинники. Результат має бути вірним відтворенням оригінальної інформації без зайвого.
Неправильні, неточні переклади з помилками, викликані неуважністю або відсутністю досвіду, неприйнятні. Саме тому CAT-інструменти пропонують функції, що допомагають гарантувати якість перекладу.
Майже всі CAT-інструменти включають модуль QA (quality assurance). Його призначення — забезпечити багаторівневу перевірку перекладу.
Модуль QA перевіряє, чи весь текст було перекладено повністю, щоб уникнути неперекладених фрагментів серед інших перевірок.
та багато інших випадків, визначених як помилки перекладу.
Одна з незаперечних переваг використання інструментів комп’ютерної підтримки перекладу — це можливість зберігати початкове форматування документа.

Потрібно перекласти буклети, книги, каталоги або інструкції?
Ознайомтесь з нашою пропозицією!
CAT-інструмент імпортує документ-джерело, розбиває вміст на сегменти і надає їх перекладачу. При цьому зберігається вся або більшість інформації про форматування, структуру документа, розміщення на сторінці тощо.
Після завершення перекладу запускається функція експорту перекладу. Програма зберігає файл, який складається з оригінального документа, завантаженого спочатку, і готового перекладу, вбудованого на місце вихідного тексту.
Таким чином створюється копія оригіналу з перекладеним текстом, заміненим за допомогою CAT-інструменту. Якщо перед експортом запустити QA Checker (модуль контролю якості), це гарантує, що переклад зберігатиме те саме форматування, що й вихідний текст — наприклад, якщо в оригіналі текст був **жирним**, він залишиться жирним і в перекладі.
Агенція перекладів Slavis уже багато років використовує CAT-інструменти, такі як Trados, Transit і Wordfast. Ці рішення полегшують роботу перекладача і забезпечують чудовий контроль якості. Ми використовуємо CAT-інструменти майже у всіх перекладах — у всіх мовах. Запрошуємо скористатися нашими послугами!
Інструменти комп'ютерної підтримки перекладу — це основа сучасного перекладацького процесу. Вони дозволяють досягти рівня якості, який ще кілька років тому здавався недосяжним.
Точність, безпрецедентні можливості контролю та дотримання вимог — безцінні переваги. Додаткові плюси включають суттєве зниження витрат і прискорення термінів виконання.

Наша агенція перекладів надає послуги перекладу відповідно до стандарту ISO 17100:2015 Translation Services.