У світі розмовляють приблизно 7 000 мовами, але лише незначна частина з них має писемну форму.
У міжнародному бізнесі, торгівлі та культурі регулярно використовуються менш ніж 180 мов. Ми пропонуємо професійні переклади цими мовами — включаючи технічні, спеціалізовані, завірені переклади та контент для сайтів.

Дізнайтесь вартість перекладу вашого сайту або надішліть нам свої файли. Замовте безкоштовну пропозицію вже сьогодні!
З 2000 року ми створили мережу майже тисячі сертифікованих перекладачів, кожен з яких є експертом у своїй галузі. Щоб гарантувати найвищу якість, вони зазвичай перекладають на свою рідну мову. У перекладацькому агентстві Slavis ми пропонуємо переклади більшістю з цих мов.
Нижче наведено список обраних мов, для яких ми найчастіше виконуємо перекладацькі проєкти.
У таких сферах, як бібліографія, термінологія, бібліотечна справа, лінгвістика чи архівознавство, чітке визначення мов є надзвичайно важливим.
Стандарт ISO 639 був створений для класифікації мов за допомогою кодів. Ви знайдете список кодів найпопулярніших мов та іншу інформацію на сторінці Кодів мов ISO-639. Запрошуємо ознайомитися!
Наші перекладачі стабільно забезпечують високоякісні переклади, головним чином тому, що зазвичай перекладають на рідну мову (нім. Muttersprachler / англ. native speaker).
Якщо це неможливо — наприклад, через рідкісну мовну пару — переклад виконує філолог, для якого цільова мова не є рідною. У такому разі кожен проєкт проходить обов’язкову вичитку носієм цільової мови.
Ми підбираємо ідеального перекладача для кожного проєкту. Для технічних або спеціалізованих текстів ми залучаємо фахівців, які мають досвід саме в цій галузі.
Маємо найширшу базу експертів для мов: польської, англійської, німецької, нідерландської, французької, російської, іспанської та української. Наші перекладачі володіють досвідом як у традиційних індустріях, так і в сучасних високотехнологічних сферах, зокрема ІТ та медіа-комунікаціях.
Якщо спеціалізований перекладач для рідкісної мовної пари, наприклад монгольської чи азербайджанської, недоступний — ми пропонуємо стандартний переклад із залученням експерта у відповідній галузі.
Ми виконуємо переклади усіма мовами незалежно від формату вихідного файлу (PDF, XML, InDesign, FrameMaker тощо).
Протягом останніх 20 років ми розробили та вдосконалили процедури, що дозволяють нам ефективно керувати майже будь-яким перекладацьким проєктом. Частина з них базується на сучасних технологіях і спеціалізованих ІТ-інструментах.
У перекладацькому агентстві Slavis ми використовуємо програмне забезпечення CAT (Computer-Aided Translation) для усіх мов, з якими працюємо, що забезпечує найвищу якість.
Крім того, ми впроваджуємо власні ІТ-рішення, які оптимізують процес перекладу та забезпечують максимальну точність.
Відповідно до стандарту ISO 17100
Усі переклади, які ми надаємо у запропонованих мовах, виконуються відповідно до стандарту якості ISO 17100:2015.
Професійні перекладачі
Наші перекладачі — досвідчені фахівці, які працюють повний робочий день у сфері перекладів. Більшість із них — носії цільової мови.
CAT-інструменти
Наші переклади майже завжди виконуються з використанням інструментів, які забезпечують максимальний контроль і точність перекладу.

Хочете перекласти PDF-файли? Зв’яжіться з нами.
Потрібен переклад PDF-файлів? Зв’яжіться з нами вже сьогодні. Ми перекладаємо PDF усіма мовами!
Технічна, медична та юридична документація:
вимагають спеціальних процедур перекладу та спеціалізованих інструментів. Ми застосовуємо сучасні методи й програмне забезпечення, щоб перекладати всі типи документів згідно з найвищими стандартами якості.
Створення додаткових мовних версій вже існуючих вебсайтів вимагає аналізу мети нового контенту. Це не те саме, що технічна документація, де нову мову можна додати в колонку чи окремий розділ інструкції.
Під час перекладу сайтів важливо визначити цільову аудиторію нової мовної версії. Це означає адаптацію багатомовного контенту до розширеної структури сайту.
Якщо мета — просто охопити більше користувачів, які розмовляють іншою мовою, достатньо додати перекладені сторінки в окрему підкатегорію. Але якщо ціль — нові клієнти в іншій країні — підхід має бути іншим.
Від того, як організовано переклад сайту, залежить його успішність. Невдала реалізація може призвести до того, що нові мовні версії не досягнуть своєї аудиторії. Хочете дізнатись більше? Відвідайте сторінку Переклад сайтів.
Технічні переклади часто представлені у вигляді багатомовних публікацій. Наявність кількох мовних версій основними європейськими та азійськими мовами є необхідною умовою експорту обладнання та технологій на міжнародні ринки.
Як перекладацьке агентство з багаторічним досвідом, ми маємо значну експертизу в перекладі технічних документів, презентацій та специфікацій, включно з багатомовними форматами.

Наша агенція перекладів надає послуги перекладу відповідно до стандарту ISO 17100:2015 Translation Services.