Weltweit werden rund 7.000 Sprachen gesprochen, doch nur ein kleiner Teil davon verfügt über eine schriftliche Form.
Im globalen Geschäftsleben, Handel und in der Kultur werden weniger als 180 Sprachen regelmäßig verwendet. Wir bieten professionelle Übersetzungen in diesen Sprachen – einschließlich technischer, fachlicher, beglaubigter und Website-Inhalte.

Erfahren Sie, wie viel es kostet, Ihre Website zu übersetzen, oder senden Sie uns Ihre Dateien. Fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot an!
Seit dem Jahr 2000 haben wir ein Netzwerk aus fast tausend zertifizierten Übersetzern aufgebaut – alles Experten in ihren jeweiligen Fachbereichen. Für höchste Qualität übersetzen sie in der Regel in ihre Muttersprache. Bei der Slavis Übersetzungsagentur bieten wir Übersetzungen in den meisten dieser Sprachen an.
Nachfolgend finden Sie eine Auswahl häufig nachgefragter Sprachen, für die wir regelmäßig Übersetzungsprojekte durchführen.
In Bereichen wie Bibliografie, Terminologie, Bibliothekswesen, Linguistik oder Archivierung ist die eindeutige Sprachidentifikation entscheidend.
Der ISO-639-Standard wurde entwickelt, um Sprachen durch Codes zu klassifizieren. Eine Liste der Codes der gängigsten Sprachen sowie weitere Informationen finden Sie auf der Seite zu den ISO-639 Sprachcodes. Entdecken Sie mehr!
Unsere Übersetzer liefern durchgehend erstklassige Übersetzungen – vor allem deshalb, weil sie in der Regel in ihre Muttersprache übersetzen (Deutsch: Muttersprachler / Englisch: native speaker).
Ist dies – etwa bei seltenen Sprachkombinationen – nicht möglich, übernimmt ein Sprachprofi die Übersetzung, dessen Zielsprache nicht seine Muttersprache ist. In solchen Fällen erfolgt stets ein abschließendes Lektorat durch einen Muttersprachler der Zielsprache.
Wir bringen jedes Projekt mit dem passenden Übersetzer zusammen. Für technische oder spezialisierte Texte setzen wir ausschließlich Experten ein, die in diesem Fachgebiet spezialisiert sind.
Das breiteste Spektrum an Fachübersetzern bieten wir für Polnisch, Englisch, Deutsch, Niederländisch, Französisch, Russisch, Spanisch und Ukrainisch. Unsere Übersetzer verfügen über Expertise in traditionellen Branchen sowie in High-Tech-Bereichen wie IT und Medienkommunikation.
Steht kein geeigneter Fachübersetzer zur Verfügung, bieten wir eine Standardübersetzung an, die durch einen Spezialisten im jeweiligen Fachbereich unterstützt wird. Dies kommt insbesondere bei seltenen Sprachkombinationen wie Mongolisch oder Aserbaidschanisch vor.
Wir bieten Übersetzungen in alle Sprachen an – unabhängig vom Format der Ausgangsdatei (PDF, XML, InDesign, FrameMaker usw.).
In den letzten 20 Jahren haben wir Verfahren entwickelt und optimiert, die es uns ermöglichen, nahezu jedes Übersetzungsprojekt effizient zu realisieren. Einige dieser Prozesse basieren auf fortschrittlichen Technologien und spezialisierten IT-Tools.
Bei der Slavis Übersetzungsagentur setzen wir Translation-Memory-Systeme (CAT-Tools) für alle Sprachen ein, in die wir übersetzen – für höchste Qualität.
Darüber hinaus nutzen wir eigene IT-Lösungen, die den Übersetzungsprozess effizienter gestalten und eine maximale Genauigkeit gewährleisten.
Konform mit ISO 17100
Alle Übersetzungen, die wir in den angebotenen Sprachen liefern, erfolgen gemäß dem Qualitätsstandard ISO 17100:2015.
Professionelle Übersetzer
Unsere Übersetzer sind erfahrene Fachkräfte, die hauptberuflich im Übersetzungsbereich tätig sind. Die meisten von ihnen sind zudem Muttersprachler der Zielsprache.
CAT-Tools
Unsere Übersetzungen werden nahezu immer mit Tools erstellt, die höchste Kontrolle und Übersetzungsgenauigkeit gewährleisten.

Möchten Sie PDF-Dateien übersetzen lassen? Kontaktieren Sie uns.
Sie möchten PDF-Dateien übersetzen? Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf. Wir übersetzen PDFs in alle Sprachen!
Technische, medizinische und juristische Dokumente:
erfordern spezielle Übersetzungsverfahren und spezialisierte Tools. Wir setzen fortschrittliche Techniken und Software ein, um alle Dokumenttypen nach höchsten Qualitätsstandards zu übersetzen.
Die Erstellung zusätzlicher Sprachversionen bestehender Websites erfordert eine genaue Analyse des Zwecks der neuen Inhalte. Dies unterscheidet sich von technischer Dokumentation, bei der eine neue Sprache einfach in einer Spalte oder einem separaten Abschnitt hinzugefügt werden kann.
Beim Übersetzen von Websites ist es entscheidend, die Zielgruppe der neuen Sprachversion zu definieren. Die mehrsprachigen Inhalte müssen entsprechend der erweiterten Seitenstruktur organisiert werden.
Wenn es lediglich darum geht, mehr Nutzer zu erreichen, die eine andere Sprache sprechen, reicht oft das Hinzufügen übersetzter Seiten in einem separaten Unterverzeichnis aus. Geht es jedoch darum, neue Kunden in einem anderen Land zu gewinnen, bedarf es einer umfassenderen Strategie.
Die Art und Weise, wie eine Website-Übersetzung umgesetzt wird, ist entscheidend. Eine schlechte Umsetzung kann dazu führen, dass neue Sprachversionen ihre Zielgruppe verfehlen. Mehr erfahren Sie auf unserer Seite Website-Übersetzung.
Technische Übersetzungen liegen häufig als mehrsprachige Publikationen vor. Mehrere Sprachversionen in wichtigen europäischen und asiatischen Sprachen sind beim Export von Anlagen und Technologien in internationale Märkte unerlässlich.
Als erfahrene Übersetzungsagentur verfügen wir über umfassende Expertise in der Übersetzung technischer Dokumente, Präsentationen und Datenblätter – auch in mehrsprachigem Format.

Unsere Übersetzungsagentur bietet Übersetzungsdienstleistungen gemäß der Norm ISO 17100:2015 für Übersetzungsservices an.