English  Deutsch  Українська  Polski 
Qualitätsnorm ISO 17100:2015

Norm für Übersetzungsdienstleistungen nach ISO 17100:2015

Bei SLAVIS steht die Qualitätsnorm ISO 17100 im Mittelpunkt unserer Arbeit. Ihre Anforderungen an Übersetzungsqualität und Datensicherheit sichern einen konstant hohen Servicestandard.

Unsere Abläufe entsprechen strikt den Richtlinien der ISO 17100. Nachfolgend stellen wir zentrale Anforderungen vor, die zertifizierte Übersetzungsdienstleister erfüllen müssen.

Slavis – ISO 17100 Standard

Sie benötigen eine Dokumentübersetzung?

Erhalten Sie sofort ein Angebot für die Übersetzung Ihrer Dokumente oder Ihrer Website. Fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot an!

Übersetzungen gemäß ISO 17100

Unsere Einhaltung der ISO 17100 garantiert unseren Kunden:

  • unsere Übersetzer sind zertifizierte Fachkräfte mit nachgewiesener Qualifikation und Erfahrung
  • jede Übersetzung wird zusätzlichen Qualitätsprüfungen unterzogen
  • unsere Projektmanager sind Experten der Übersetzungsbranche.

Darüber hinaus bedeutet ein ISO-konformer Übersetzungsservice, dass:

  • jeder Schritt im Prozess durch unser Qualitätsmanagementsystem überwacht und dokumentiert wird
  • wir die Vorgaben und Erwartungen unserer Kunden strikt einhalten
  • jede Phase der Übersetzung gemäß dem festgelegten Plan und den Fristen durchgeführt wird.

Die Einhaltung der ISO 17100 garantiert zuverlässige, termingerechte und vertragsgemäße Übersetzungen durch Fachkräfte der Branche.

ISO 17100:2015 – Qualitätsnorm

ISO 17100:2015 ist der aktuellste und strengste internationale Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleistungen, anerkannt vom CEN (Europäisches Komitee für Normung) und in Polen durch das Polnische Komitee für Normung umgesetzt.

Die ISO 17100:2015-Norm für Übersetzungsdienstleistungen ersetzt die frühere ISO 15038 und stellt erweiterte Anforderungen.

Die Norm umfasst:

  • die Kompetenzen von Übersetzern, Korrekturlesern und Projektmanagern
  • Qualifizierungswege für Fachkräfte im Übersetzungsbereich
  • Verfahren des Qualitätsmanagements
  • Überwachung und Dokumentation des Übersetzungsprozesses.

Kompetenzen von Fachübersetzern

Die ISO 17100:2015-Norm schreibt vor, dass jedes Übersetzungsprojekt mindestens zwei qualifizierte Fachkräfte einbezieht. Beide müssen über nachgewiesene Qualifikationen, Erfahrungen oder eine entsprechende Ausbildung verfügen, die bestätigen, dass sie über die Fähigkeiten und Kenntnisse zur professionellen Ausführung ihrer Aufgaben verfügen.

Zudem müssen alle Abläufe im Zusammenhang mit dem Übersetzungsdienst definierten Protokollen folgen, kontrolliert und dokumentiert werden.

Qualifikationen von Übersetzern gemäß ISO 17100:2015

Um den Anforderungen der ISO 17100:2015 für Übersetzerqualifikationen zu entsprechen, muss mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt sein:

  • ein anerkanntes Hochschulstudium im Bereich Übersetzungswissenschaften
  • ein anerkanntes Hochschulstudium in einem anderen Fachgebiet plus zwei Jahre Berufserfahrung als Vollzeitübersetzer
  • fünf Jahre Vollzeittätigkeit als professioneller Übersetzer

Qualifikationen von Korrekturlesern gemäß ISO 17100:2015

Korrekturleser, die zusätzliche Prüfungen der übersetzten Inhalte durchführen, müssen dieselben Qualifikationen und Kompetenzen wie Übersetzer aufweisen UND über praktische Erfahrung im Übersetzen und/oder Korrekturlesen in dem jeweiligen Fachgebiet verfügen.

Qualifikationen von Projektmanagern gemäß ISO 17100:2015

Personen, die für das Management von Übersetzungsprojekten verantwortlich sind, sollten:

  • über relevante, dokumentierte Kompetenzen verfügen
  • fundierte Kenntnisse der Übersetzungsbranche besitzen
  • ihr Wissen kontinuierlich erweitern und neue Fähigkeiten entwickeln, um den sich wandelnden Kundenerwartungen gerecht zu werden.

Die Kenntnisse und Kompetenzen von Projektmanagern müssen fortlaufend durch die Teilnahme an externen sowie intern organisierten Schulungen und Weiterbildungen gefördert werden. Diese konzentrieren sich auf:

  • Übersetzungsprozesse,
  • neue Technologien,
  • Software und Trends in der Übersetzungsbranche.

um die kontinuierliche berufliche Weiterentwicklung sicherzustellen.

Qualitätssystem gemäß ISO 17100

Die ISO 17100-Norm verlangt ein System von Verfahren zur Sicherstellung höchster Qualität bei Übersetzungsdienstleistungen. Dazu gehören verpflichtende Zusatzprüfungen durch unabhängige Fachkräfte sowie die systematische Dokumentation aller ausgeführten Tätigkeiten.

Slavis – Zertifizierte ISO 17100:2015-Konformität

Das Übersetzungsbüro Slavis ist seit vielen Jahren nach ISO 17100:2015 zertifiziert – eine Zertifizierung, die regelmäßig durch umfassende Audits erneuert wird, welche die vollständige Einhaltung aller Vorgaben bestätigen.

Sie benötigen ein Angebot?

Öffnen Sie das Formular, wählen Sie Ihre Sprachen aus und senden Sie uns Ihre Dateien oder Anfrage!
Angebot anfordern »

Polski  /  Deutsch  /  English

2025 Slavis copyright