English  Deutsch  Українська  Polski 
Express-Übersetzungen

Express-Übersetzungen

Sie müssen einen Vertrag dringend übersetzen lassen? Ein Projekt verzögert sich, der Abgabetermin steht jedoch fest? Wir übernehmen das für Sie. Unsere bewährten Methoden beschleunigen die Übersetzungszeiten erheblich.

Enge Zeitpläne, Termindruck und komplexe Übersetzungsprojekte – das ist unser Alltag. Dank optimierter Abläufe und verlässlicher Prozesse liefern wir zuverlässig. Entdecken Sie unseren Express-Service und erleben Sie, wie Unmögliches möglich wird.

Slavis – Express-Übersetzungen

Sie brauchen eine Übersetzung am besten schon gestern?

Sie arbeiten mit Word-, Excel- oder PDF-Dateien? Prüfen Sie jetzt, was Ihre Übersetzung kosten wird. Senden Sie uns Ihre Dateien für ein kostenloses Angebot!

Dringende Kurzübersetzungen

Die Übersetzung eines kurzen Textes sollte schnell gehen – und wir sorgen dafür, dass sie es tut. Sofern keine seltene Sprache (wie Georgisch) betroffen ist oder ein Feiertag dazwischen liegt, liefern wir Ihre Übersetzung in der Regel bereits am nächsten Tag.

Um eine Kurzübersetzung zu beauftragen, nutzen Sie bitte das Formular auf unserer Seite Angebot oder senden Sie uns eine E-Mail über die Seite Kontakt.

Großprojekte mit engem Zeitrahmen

Bei umfangreichen Texten und knappen Fristen setzen wir mehrere Übersetzer ein, nutzen fortschrittliche Software und passen unsere Lösungen individuell an die Anforderungen Ihres Inhalts an.

  • wir nutzen CAT-Tools
  • wir setzen eigene Spezialsoftware ein
  • wir liefern in Etappen, sobald Abschnitte fertig sind
  • wir teilen den Text auf mehrere Übersetzer auf

Und oft gelingt es uns, das Unmögliche möglich zu machen.

So verkürzen wir die Übersetzungszeit

Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen, oft mit komplexem Layout und zusätzlichem Bearbeitungsaufwand. Dadurch kann der Übersetzungsprozess zeitaufwendig werden. Eine effektive Zeitreduzierung ist daher entscheidend. Zwei Hauptmethoden haben sich hierfür bewährt:

  • Einsatz von mehreren Übersetzern pro Projekt
  • Nutzung von CAT-Tools und internen IT-Lösungen

In vielen Fällen erzielt man die besten Ergebnisse durch eine Kombination beider Methoden. Dabei ist es jedoch entscheidend, diese professionell und mit größter Sorgfalt anzuwenden.

Aufteilung einer Übersetzung auf mehrere Übersetzer

Es gibt Situationen, in denen eine Übersetzung schneller geliefert werden muss, als es selbst der effizienteste Übersetzer alleine bewältigen kann.

In solchen Fällen gibt es zwei Möglichkeiten: Eine ist die Verwendung von maschineller Übersetzung durch Tools wie Google Translate oder ähnliche – allerdings ist danach eine sorgfältige Nachbearbeitung erforderlich. Je nach Komplexität kann diese Überarbeitung so aufwendig sein, dass der Zeitgewinn wieder verloren geht.

Je nach Bedarf bieten wir die Möglichkeit, eine Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufzuteilen – unabhängig von der Zielsprache oder dem Dateiformat (PDF, XML, InDesign, Framemaker usw.).

Die zweite Option besteht darin, die Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufzuteilen. Vorteile: eine effektive und termingerechte Verkürzung der Projektlaufzeit. Nachteile: mögliche Inkonsistenzen in der Übersetzung. Der zusätzliche Einsatz von CAT-Tools kann die Übersetzungsqualität verbessern, bietet jedoch keine 100%ige Garantie. Nur die Terminologie kann konsistent bleiben – vorausgesetzt, es liegt vor Beginn der Übersetzung eine Terminologieliste vor.

In solchen Fällen kann eine abschließende Überprüfung der gesamten Übersetzung durch einen einzelnen Übersetzer erfolgen, um Konsistenz sicherzustellen. Solche Reviews werden jedoch selten durchgeführt – meist aus einem einfachen Grund: fehlende Zeit, wie sie bei Projekten mit sehr engen Fristen typisch ist.

Übersetzungsqualität bei knappen Fristen

Kurze Deadlines führen zwangsläufig zu einer Minderung der Übersetzungsqualität. Unzureichende Zeit für die Fertigstellung der Übersetzung, eine abschließende Prüfung, zusätzliche Korrekturen oder das Einholen weiterer Informationen zur Klärung von Unsicherheiten führen oft dazu, dass Unstimmigkeiten oder sogar Fehler in der finalen Übersetzung verbleiben.

Einsatz von CAT-Tools und zusätzlichen IT-Lösungen

Unsere Übersetzungsagentur setzt bei den meisten Übersetzungsprojekten CAT-Tools ein. Hauptziel ist es, eine höhere Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Ein weiteres Ziel ist die Steigerung der Übersetzungseffizienz. CAT-Tools nutzen sogenannte Translation Memories – bereits abgeschlossene Übersetzungen, die gespeichert und bei neuen Projekten wiederverwendet werden.

Das Translation Memory wird während der laufenden Übersetzung fortlaufend aktualisiert. Wiederholende Segmente müssen nur einmal übersetzt werden. Bei späteren Vorkommen schlägt das System automatisch die zuvor gespeicherte Übersetzung vor.

Slavis – Dokumentenübersetzung

Technische Übersetzungen?
Wir übersetzen MS Office-, FrameMaker-, InDesign- und PDF-Dateien!

angebot-anfordern »

Durch diesen Ansatz können Dokumente mit vielen sich wiederholenden Textsegmenten deutlich schneller übersetzt werden als ohne CAT-Tools. Unsere Übersetzungsagentur nutzt zusätzlich fortschrittliche IT-Lösungen, die den Inhalt analysieren und das zu übersetzende Volumen für den Übersetzer weiter reduzieren. Dadurch lassen sich Übersetzungen erheblich schneller abschließen.

Ein zusätzlicher Vorteil: 100%ige Konsistenz bei allen identischen oder ähnlichen Textpassagen.


Polski  /  Deutsch  /  English

2025 Slavis copyright