English  Deutsch  Українська  Polski 
Fachübersetzungsdienste

Professionelle Fachübersetzungen

Unser Übersetzungsbüro liefert seit vielen Jahren hochwertige Fachübersetzungen, darunter auch spezialisierte Website-Inhalte in allen wichtigen Sprachen.

Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern zusammen – darunter auch Fachexperten. Durch den Einsatz modernster Technologien garantieren wir Übersetzungen auf höchstem Niveau, die internationalen Standards entsprechen.

Slavis – Fachübersetzungsdienste

Senden Sie uns Ihren Text für ein Angebot

Nutzen Sie das Formular, um uns die zu übersetzenden Dateien zu schicken. Fordern Sie ein kostenloses Angebot an!

Fachübersetzungen vs. Standardübersetzungen

Fachübersetzungen unterscheiden sich von Standardübersetzungen, da sie zusätzliches Fachwissen, die Verwendung spezifischer Terminologie – teilweise vom Kunden vorgegeben – und höchste Genauigkeit erfordern. Wir empfehlen zusätzliches Korrekturlesen und bei Bedarf eine fachliche Prüfung.

Diese Anforderungen machen den Einsatz spezieller CAT-Software erforderlich, die eine effektive Qualitätskontrolle durch den Übersetzer unterstützt.

Sicherstellung der Qualität gemäß ISO 17100

Die hohen Anforderungen an Fachübersetzungen erfordern die Einhaltung der Norm ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen. Diese schreibt unter anderem vor:

  • Auswahl ausschließlich qualifizierter Übersetzer mit nachgewiesener Berufserfahrung und
  • Einhaltung von Verfahren, die die geforderte Übersetzungsqualität sicherstellen

Fachübersetzer

Fachübersetzungen erfordern in erster Linie Übersetzer mit entsprechendem Fachwissen. Unsere Agentur wählt Übersetzer passend zum Thema jedes Dokuments sorgfältig aus.

Ein muttersprachlicher Spezialist steht nicht immer zur Verfügung – insbesondere bei selteneren Zielsprachen. In solchen Fällen wählen wir Übersetzer mit ausgeprägter Fachexpertise. Für sprachliche Qualität bieten wir optional ein Korrektorat durch einen Muttersprachler an, um etwaige sprachliche Feinheiten zu optimieren.

Fachterminologie

Fachtexte zeichnen sich durch die Verwendung von Fachterminologie aus, die korrekt und konsistent übersetzt werden muss.

Unsere Agentur arbeitet seit Langem mit CAT-Tools, um technische Terminologie effektiv zu verwalten und anzuwenden. Kundenspezifische Terminologielisten werden in den Übersetzungsprozess integriert und bleiben auch dann erhalten, wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Projekt arbeiten.

Richtig eingesetzt sorgen CAT-Tools dafür, dass alle Dokumente eines Projekts einheitlich und mit identischem technischen Vokabular übersetzt werden.

CAT-Tools verfügen in der Regel über eine Funktion oder ein separates Modul zur Terminologieverwaltung. In SDL Trados ist dies beispielsweise das Modul MultiTerm. Es dient der Verwaltung von Terminologiedatenbanken und ermöglicht die Erstellung und Nutzung von Terminologielisten – projektübergreifend oder spezifisch für einzelne Projekte.

Spezifische Dokumentformate

Dokumentenformate erscheinen auf den ersten Blick unabhängig vom Inhalt des übersetzten Textes. So kann z. B. eine Website sowohl technische Inhalte als auch Finanz- oder Bankdaten enthalten – alles im selben Format.

PDF, Excel, InDesign?

Sie benötigen ein Übersetzungsangebot?
Dateien für Angebot senden »

Es gibt jedoch zahlreiche Dateiformate, die typischerweise in bestimmten Branchen verwendet werden. Gedruckte Marketingmaterialien werden eher mit Programmen wie Adobe Illustrator, CorelDraw oder Photoshop erstellt und seltener mit Textverarbeitungsprogrammen wie Microsoft Word.

Finanzberichte und ähnliche Datenübersichten hingegen werden meist mit Tabellenkalkulationsprogrammen wie Microsoft Excel erstellt und in Formaten wie .CSV oder XML übermittelt. Technische Dokumentationen, Benutzerhandbücher und Anleitungen werden oft mit Adobe Framemaker oder InDesign erstellt.

Unser Übersetzungsbüro arbeitet mit einer Vielzahl an Dateiformaten, darunter:

  • Adobe Framemaker (mif, fm)
  • Adobe InDesign (indd, inx, idml)
  • Adobe Portable Document Format (pdf)
  • Adobe Illustrator (ai)
  • Adobe Photoshop (psd)
  • Comma Separated Values Textformat (csv)
  • Microsoft Word (doc, docx)
  • Hyper Text Markup Language (htm, html)
  • Message Text File (msg)
  • PHP Hypertext Preprocessor (php)
  • Microsoft PowerPoint (ppt, pptx)
  • Rich Text Format (rtf)
  • ASCII / ANSI Textdatei (txt)
  • Microsoft Excel (xls, xlsx)
  • OpenDocument-Tabellenkalkulation (ods)
  • OpenDocument-Text (odt)
  • OpenDocument-Präsentation (odp)
  • Extensible Markup Language (xml)
  • E-Mail-Formate (msg, oft, eml, emlx)
  • Portable Object (po)

Da Fachübersetzungen häufig Dateiformate betreffen, die dem durchschnittlichen Nutzer – und selbst vielen Übersetzern ohne branchenspezifische Software – unbekannt sind, kommen spezielle Übersetzungstools zum Einsatz.

Diese sorgen dafür, dass das ursprüngliche Dokumentenlayout erhalten bleibt und ermöglichen präzise Übersetzungen, bei gleichzeitiger Minimierung des Risikos, wichtige Inhalte zu übersehen.

SDL Trados Studio – Transit NXT – Wordfast

Moderne Technologien

CAT-Tools (Computerunterstützte Übersetzung) und Anwendungen zur Qualitätssicherung sind heute aus dem professionellen Übersetzungsprozess nicht mehr wegzudenken – insbesondere bei anspruchsvollen technischen und fachlichen Übersetzungen.


Diese Tools bieten eine hervorragende Qualitätskontrolle und ermöglichen umfassende sprachliche sowie inhaltliche Überprüfungen. Unser Übersetzungsbüro arbeitet vorrangig mit SDL Trados Studio und Star Transit XV / NXT – zwei marktführenden CAT-Tools. Diese Lösungen verarbeiten verschiedenste Dateiformate effizient und gewährleisten eine konsistente Übersetzung und Terminologieverwaltung. Für Fachübersetzungen sind diese Funktionen entscheidend für die Lieferung von Übersetzungen höchster Qualität.

Fachübersetzungen – Anwendungsbereiche

Fachübersetzungen decken viele Bereiche ab, die jeweils eigene typische Dokumentarten mit sich bringen. Nachfolgend einige der häufigsten Fachgebiete, die unser Übersetzungsbüro bearbeitet:

  • Finanzen und Banken
  • Recht und Justiz
  • Öffentliche Verwaltung
  • Immobilien und Versicherungen
  • Personalwesen, Lohnbuchhaltung
  • Arbeitsschutz und Sicherheit
  • Handel und Dienstleistungen
  • Bauwesen und Ingenieurwesen
  • Technische Industrie
  • Maschinen- und Elektrotechnik
  • Automobilindustrie
  • Transport und Logistik
  • Chemische Industrie
  • Metallindustrie
  • Textilindustrie
  • Lebensmittel- und verarbeitende Industrie
  • Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei
  • Veterinärwesen
  • Medizin, Pharmazie und Kosmetologie
  • Gesundheitswesen
  • Ökologie und Umweltschutz
  • Kommunikation, IT und Telekommunikation
  • Software und Hardware
  • Softwarelokalisierung
  • Bildung, Wissenschaft und Kultur
  • Tourismus, Hotellerie und Freizeit
  • Marketing, PR und Werbung
  • Mode, Kunst und Geisteswissenschaften

Internet – ein Raum für Standard- und Fachinhalte

Eine besondere Kategorie innerhalb der Fachübersetzungen ist die Website-Übersetzung. Auch wenn die Inhalte fachlich geprägt sind, erfordern sie tiefgehendes Wissen im jeweiligen Themenbereich.

Website-Inhalte – ob Standard oder spezialisiert – haben oft besondere strukturelle Anforderungen, die vom Aufbau der Website und der Art der Inhaltsspeicherung abhängen. Weitere Informationen finden Sie unter Website-Übersetzung.

Zu beachten ist, dass die Format- und Tag-Struktur solcher Inhalte komplex sein kann. In Kombination mit fachlichem Inhalt ist der Einsatz von CAT-Tools entscheidend für präzise Übersetzung und terminologische Konsistenz.

In unserem Übersetzungsbüro legen wir besonderen Wert auf diese Tools – deshalb setzen wir nahezu immer die modernsten Technologien zur Übersetzungsunterstützung und Qualitätssicherung ein.

Sie benötigen ein Angebot?

Öffnen Sie das Anfrageformular, wählen Sie Ihre Sprachen und senden Sie uns Ihre Dateien oder Anfrage!
Angebot anfordern »

Polski  /  Deutsch  /  English

2026 Slavis copyright