Erfahren Sie, was computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) sind, wie sie funktionieren und welche Vorteile sie für professionelle Übersetzungsprojekte bieten.
Von Webseiten über MS Office-Dokumente bis zu Publishing-Dateien – CAT-Tools sind heute Standard in der Übersetzung. Erfahren Sie, warum sie unverzichtbar sind. Willkommen!

CAT-Anwendungen (Computer Aided Translation oder Computer Assisted Translation) sind Übersetzungsunterstützungs-Tools. Sie helfen Übersetzern, schneller, effizienter und präziser zu arbeiten.
Zu den CAT-Tools gehören Trados (heute SDL Trados Studio) und Transit (Transit XV und Transit NXT) sowie andere. Trados gilt weithin als Branchenstandard – ein hochentwickeltes CAT-Tool mit langjähriger Reputation für unverzichtbare Übersetzungshilfe.
Der Einsatz von CAT-Tools ermöglicht auch eine effizientere Übersetzung von Dateien und Webseiteninhalten – eine Kernkompetenz unseres Übersetzungsbüros. Mehr »
Die meisten professionellen Übersetzer verwenden computergestützte Übersetzungssoftware. Qualitätseinbußen, lange Bearbeitungszeiten oder geringere Effizienz sind nicht akzeptabel. Übersetzungen müssen heute schneller und auf höchstem Niveau erfolgen – das gelingt nur mit CAT-Tools.
Wenn Sie einen Übersetzer oder ein Büro kontaktieren, fragen Sie immer nach, ob mit Trados oder einem vergleichbaren Tool gearbeitet wird.
Unser Büro beauftragt ausschließlich Fachübersetzer mit Ihren Projekten. Für sie zählen Effizienz und angenehmes Arbeiten. Zudem ermöglichen CAT-Tools exzellente Qualitätssicherung. Davon profitieren Übersetzer und Kunden gleichermaßen.
Sie erhalten höhere Qualität, schnellere Bearbeitung und oft auch niedrigere Kosten. CAT-Tools ersetzen nicht den Menschen, aber sie optimieren den Übersetzungsprozess erheblich.
Ein CAT-Tool lädt die zu übersetzende Datei und teilt sie in kleinere Einheiten (sogenannte Segmente) auf. Der Übersetzer arbeitet dann Segment für Segment.
Währenddessen kann er jederzeit zuvor übersetzten Inhalt prüfen, verbessern oder mit dem aktuellen Segment vergleichen.
Ein zentraler Vorteil von CAT-Tools ist das Translation Memory. Dabei handelt es sich meist um eine Datei oder Datenbank, in der das CAT-Tool Quelltext und zugehörige Übersetzungen speichert.
Wenn ein Übersetzer auf ein identisches oder ähnliches Segment trifft, schlägt das Tool automatisch die frühere Übersetzung vor.
Identische Segmente im Text werden als Wiederholungen bezeichnet. Ähnliche Segmente nennt man Fuzzy Matches.
Ein CAT-Tool kann so konfiguriert werden, dass es gespeicherte Übersetzungen aus dem Translation Memory automatisch verwendet, sobald es Wiederholungen erkennt.
Je mehr Wiederholungen und ähnliche Segmente ein Text enthält, desto schneller und kosteneffizienter wird die Übersetzung.
Stellen Sie sich einen Ersatzteilkatalog mit hundert Produkten vor, jeweils in mehreren Varianten. Jede Variante enthält den Bauteilnamen und eine zusätzliche numerische Kennung.
CAT-Tools sparen Zeit, indem sie sich wiederholende Begriffe nicht Seite für Seite neu übersetzen.
Dank computergestützter Übersetzungstools muss nur die erste Nennung eines Begriffs übersetzt werden. Alle weiteren übernimmt das Tool automatisch – innerhalb von Sekunden.
So kostet und dauert die Übersetzung eines gesamten Katalogs nahezu genauso viel wie die von nur hundert Begriffen. Je umfangreicher der Katalog, desto größer der Nutzen der CAT-Tools.
Zudem wird jeder wiederholte Begriff exakt wie beim ersten Mal übersetzt – das garantiert 100 % Konsistenz.
CAT-Tools helfen direkt bei der Optimierung der entscheidenden Übersetzungsparameter: Lieferzeit, Kosten und Qualität.
Zeit- und Kostenaufwand hängen unmittelbar von der Zahl der Wiederholungen und ähnlicher Segmente im Dokument oder in einem Projekt mit mehreren Dateien ab.
Höhere Qualität wird durch drei Funktionen gewährleistet, die in den meisten CAT-Tools integriert sind:
CAT-Tools sorgen nicht nur für Konsistenz bei identischen oder ähnlichen Segmenten durch Translation Memories. Genauso wichtig ist die Möglichkeit zur Terminologieverwaltung.
Viele Dokumente erfordern die konsequente Nutzung fachspezifischer Begriffe. Diese müssen im gesamten Dokument, innerhalb von Dokumentensätzen oder in aktualisierten Versionen wie Bedienungsanleitungen einheitlich verwendet werden.
CAT-Anwendungen verfügen über ein spezielles Modul zur Terminologieverwaltung. Übersetzer erhalten automatisch Hinweise auf festgelegte Begriffe im Quelltext.
Dadurch bleibt die Terminologie konsistent – auch bei wechselnden Übersetzern. Jeder kann mit der gleichen Begriffsliste arbeiten, und das Tool sorgt dafür, dass diese eingehalten wird.
Bei Übersetzungen hat Qualität oberste Priorität. Sie hängt vom Wissen und der Erfahrung des Übersetzers ab. Präzision, Sorgfalt und Engagement sind entscheidend. Das Ergebnis sollte eine originalgetreue Wiedergabe sein, die alle Informationen enthält – und nichts darüber hinaus.
Unpräzise Übersetzungen mit Fehlern durch Nachlässigkeit oder mangelnde Fachkenntnis sind inakzeptabel. Deshalb bieten CAT-Tools Funktionen zur Sicherung der Übersetzungsqualität.
Nahezu alle CAT-Tools verfügen über ein QA-Modul (Abkürzung für Qualitätssicherung). Es ermöglicht mehrstufige Prüfungen von Übersetzungen.
Das QA-Modul prüft u. a., ob der gesamte Text vollständig übersetzt wurde und keine Segmente fehlen.
und viele weitere Fälle, die als Übersetzungsfehler gelten.
Ein unschätzbarer Vorteil von computergestützten Übersetzungstools ist die Möglichkeit, das Originalformat des Dokuments beizubehalten.

Sie möchten Broschüren, Bücher, Kataloge oder Anleitungen übersetzen lassen?
Sehen Sie sich unser Angebot an!
Ein CAT-Tool importiert das Quelldokument, segmentiert den Text und zeigt ihn dem Übersetzer an. Dabei bleiben fast alle Formatierungsinformationen, die Dokumentstruktur und das Seitenlayout erhalten.
Nach Abschluss der Übersetzung wird die Funktion Übersetzung exportieren ausgeführt. Das Programm erstellt eine Datei, die das ursprünglich geladene Dokument enthält – mit der Übersetzung anstelle des Quelltexts.
So entsteht eine Kopie des Originals mit dem vom CAT-Tool eingefügten übersetzten Text. Wird vor dem Export das QA-Modul ausgeführt, stellt es sicher, dass die Übersetzung das gleiche Format wie der Originaltext beibehält – z. B. bleibt fett gedruckter Text auch in der Übersetzung fett.
Das Übersetzungsbüro Slavis nutzt seit vielen Jahren computergestützte Übersetzungstools wie Trados, Transit und Wordfast. Diese Tools erleichtern die Arbeit der Übersetzer und gewährleisten hervorragende Qualitätssicherung. Wir setzen CAT-Tools bei nahezu allen Übersetzungen ein – in allen Sprachen. Nutzen auch Sie unseren Service!
Computergestützte Übersetzungstools bilden das Fundament moderner Übersetzungen. Sie ermöglichen ein Qualitätsniveau, das noch vor wenigen Jahren undenkbar war.
Präzision, unübertroffene Kontrollmöglichkeiten und Regelkonformität sind unbezahlbar. Weitere Vorteile: deutliche Kosteneinsparungen und schnellere Bearbeitungszeiten.

Unser Übersetzungsbüro bietet Übersetzungsdienstleistungen gemäß ISO 17100:2015.