Möchten Sie Ihren Kundenkreis erweitern? Nehmen Sie mit unserem Übersetzungsbüro Kontakt auf! Lernen Sie die Menschen kennen, die ihre Leidenschaft zur Lebensweise machten. Wir kennen uns damit aus, was wir machen und wir machen es mit Vorliebe.
Deutsche Philologie, niederländische Philologie und Programmiersprachen. Die mit einem Commodore geschriebenen Anwendungen, Bildungsprogramme für Studenten mit einem PC erstellt. Das ist noch kein Übersetzungsbüro. Wir beginnen, Firmen bei Übersetzen und Förderung auf dem Markt zu helfen: wir übersetzen für sie Texte für ausländische Kunden. Das war der Keim eines DTP/ Übersetzungsbüros.
Wir setzen Texte in QuarkXpress und PageMarker, mit PCs und Mac-Computern. Wir arbeiten mit Druckereien zusammen. Wir haben eine Idee, wie ein Übersetzungsbüro zu gestalten ist. Wir bekommen immer mehr Übersetzungsprojekte. Das sind Kunden aus ganz Polen, und wir versenden die Texte über Modems.
2000: Wir beginnen die Tätigkeit als Slavis Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro besteht formell. Der erste Sitz der Firma ist in unserer Garage und unser Hauptkommunikationswerkzeug ist Internet.
Manager der Dokumentationsabteilungen, Arbeitnehmer und Firmeninhaber melden sich zu uns. Viel machen sie mit eigenen Kapazitäten, aber wie viel Zeit kann man einer Übersetzung widmen? Die endlos korrigierten Texte klingen nicht immer gut. Weitere Pflichten warten. Wenn die Zeit zählt, bekommen wir eine E—Mail oder nehmen wir den Hörer ab - da ist eine Bitte um ein Angebot.
Das sind Firmen, die im Ausland in Erscheinung treten möchten und solche, die auf das Interesse ausländischer Kunden zählen. Deren Ziel ist die größere Menge der Leser. Flyer, Präsentationen für Messen, Inhalte für Webseiten und Dokumentation für Dienstleistungen oder Produkte sind notwendig. Endlich sind Verträge unterzeichnet, die auch übersetzt werden müssen. Wir sorgen dafür. Meinungen über unsere Leistungen genügen, um sich über unser Angebot zu vergewissern.
Jeder Person kommen wir mit Lächeln entgegen. Wir fragen, wie wir helfen können und wir machen das am besten, wie wir können. Wir wollten immer ein modernes Übersetzungsbüro haben. Ein anderes als alle andere.
Deswegen mögen Kunden mit uns zusammenarbeiten. Wir haben ein modernes, kompetentes Übersetzungsbüro. So, wie wir wollten.
Warum kaufen wir lieber die neuesten Produktversionen? Weil wir möchten, dass unser Fotoapparat bessere Bilder macht, unsere Waschmaschine genauer und sparsamer wäscht und unser Computer besser arbeitet.
Genauso ist es mit Dienstleistungen. Ein Zahnarzt, der in Wissen, Geräte und Stoffe investiert, geht besser mit unseren Problemen um und man sollte ihm lieber vertrauen und er wird die bessere Wahl sein.
Deswegen investieren wir in Schulungen, neue Technologien und kontinuierlich modernisieren wir die Ausstattung. Dadurch bedienen wir die modernsten Setzformate und Verarbeitungsformate für Dateien sowie Werkzeuge zur computergestützten Übersetzen (CATs).
Und deswegen sind wir die bessere Wahl.
ISO 17100-2015 ist die neueste internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsleistungen. Es gibt keine neuere, strengere Norm. Wie jede Firma, gibt sie keine Garantie, aber sie führt jedoch Ordnung und Disziplin ein.
ISO 17100 -Norm stellt höchste Anforderungen für Fähigkeiten der Übersetzer und Kompetenzen anderer Personen, die in dem Übersetzungsbereich tätig sind. Nach ihren Vorgaben sind alle Schritte dokumentiert und überprüft. Die Übersetzung darf ausschließlich kompetenten, erfahrenen Übersetzern in Auftrag gegeben werden.
Was bedeutet das für den Kunden? Das bedeutet, dass das Übersetzungsbüro, das nach ISO 17100-2015 organisiert ist, keinen Auftrag an eine zufällige Person, ohne Ausbildung, Kompetenzen und Fähigkeiten in Auftrag gibt. Wir arbeiten gemäß den Richtlinien der Norm ISO 17100.
Mehr auf der Slavis-Webseite - Die mit dem ISO 17100 bestätigte Qualität.