CAT Tools

CAT Tools - it's a must!

Technical translations? DTP files? Only Trados or other similar software lets you do such a translation well. We've been using such software for years now. We know how to employ these programs in order to achieve better quality and lower prices.

What are CAT-Tools?

CAT Tools allow the translator to translate faster, more accurately and more conveniently. None of the software tools actually perform the translation for the translator, but they facilitate the translator's work.

CAT tools do not boil down to Trados only. Depending on the liking, freelance translators and translation agencies use tools like: Wordfast, Transit or OmegaT. Since the very beginning, Slavis has been using: Trados and Transit, allowing us to translate MS Office documents better; and for DTP: Adobe PageMaker and QuarkXPress in the past—Adobe InDesign and FrameMaker currently.

Always ask for Trados translations

When you're dealing with a translation agency or a freelance translator, always ask whether the translation will be completed with the use of Trados or another software of this sort. Thanks to CAT tools (computer-assisted translation software) your translation may be more accurate, and — very often — completed faster and cheaper!

How does Trados work?

Trados ‘reads-in’ the document for translation and divides it into smaller chunks (so-called ‘segments’). During the process of translation, the translator clearly sees which segments have already been translated and which haven’t. When translating a given segment, the software automatically suggests a ready translation if there’s been the same or similar segment in the text already.

If the translator is provided with a terminology list from the client, which is to be used during the translation, the software will ‘make sure’ the translator uses the right terminology.

Trados fulfils three functions:

  • stands on guard if everything is translated
  • suggests how subsequent pieces of text should be translated
  • helps to retain unified terminology.

Trados translation means a better translation service

Why do we use Trados and similar software tools in the case of almost every translation we complete? Because it brings us the following benefits:

  • we’ve got a better offer than others (lower price, shorter deadlines)
  • we offer higher quality
  • we present the clients who order subsequent similar texts, with gradually better and better offers.
LOOKING FOR A TRANSLATOR WORKING WITH TRADOS?
We’ve got it and use it to complete every translation. But also
WE ORGANISE COURSES IN THE PRACTICAL USE OF THE TOOL
 +48 41 20-20-500    info@slavis.net
Our offer
  • Certified Translations
  • Webseite-Translations
  • Technical Translations
  • DTP and others
You can find us here
E-mail: info@slavis.net
Go to Contact