Die hohe Qualität der erbrachten Leistungen ist der Garant für die Loyalität des Kunden. Das ist auch unser Credo! Daher ist unser Qualitätsmanagement nach der neusten internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100:2015 organisiert.
Organisierung nach ISO 17100 garantiert unseren Kunden, dass:
Darüber hinaus bedeuten Übersetzungsdienstleistungen gemäß den Richtlinien von DIN ISO 17100, dass:
Zusammengefasst handelt es sich bei der ISO 17100-Organisierung um eine verantwortungsbewusste, fristgerechte und der Anforderungen des Kunden entsprechende Übersetzungsdienstleistung, die von Profis – und nicht von zufälligen Personen – überbracht wird.
ISO 17100:2015 ist die neuste und anspruchsvollste internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen, die vom Europäischen Komitee für Normung CEN ratifiziert und in Polen vom Polnischen Komitee für Normung PKN eingeführt wurde. Für die Audits des Qualitätsmanagements nach der Norm ISO sowie die Anerkennung von Zertifizierungen ist.
Die Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100:2015 hat die bislang geltende Norm DIN EN 15038 abgelöst und zeitgleich auch ihre Vorgaben erweitert. Dies betrifft:
Nach der Norm ISO 17100 müssen bei einer Übersetzungsdienstleistung mindestens zwei Spezialisten mitwirken. Jeder von ihnen muss entsprechende Kompetenzen vorweisen und über die nötige Erfahrung bzw. Ausbildung verfügen, die belegen, dass er über ausreichende Fähigkeiten und das erforderliche Wissen für die Durchführung der geforderten Aufgaben auf einem entsprechenden Niveau verfügt.
Ferner müssen alle Prozesse der Übersetzungsdienstleistung in Übereinstimmung mit den vorgeschriebenen Verfahren bei stetiger Kontrolle und Registrierung realisiert werden.
Die Norm ISO 17100:2015 fordert im Rahmen der Qualifikationen der Übersetzer die Erfüllung von mindestens einem der folgenden Kriterien:
Von den Personen, die zusätzlich die übersetzten Texte verifizieren und korrigieren, werden die gleichen Kompetenzen und Qualifikationen verlangt, wie die von den Übersetzern SOWIE ein Praktikum auf dem Gebiet von Übersetzungen und/oder von Textkorrekturen aus dem jeweiligen Fachgebiet.
Personen, die Übersetzungsprojekte verwalten, sollten folgende Qualifikationen aufweisen:
Das Fachwissen und die Kompetenzen von Projektmanagern sollten stetig erweitert werden, sodass diese Mitarbeiter zu externen und internen Fortbildungen und Schulungen entsendet werden sollten. Diese Weiterbildungsmaßnahmen sollten folgende Bereiche abdecken, um eine stetige Entwicklung ihrer beruflichen Qualifikationen zu gewährleisten:
Die Qualitätsnorm ISO 17100 setzt eine Reihe von Verfahren voraus, deren Ziel ist, die höchstmögliche Qualität der Übersetzungsdienstleistungen zu gewährleisten. Dies bedeutet, dass eine zusätzliche Kontrolle durch einen weiteren Spezialisten sowie die Erfassung und Dokumentation aller Etappen der Dienstleistung gewährleistet werden muss.