+48 41 20-20-500
info@slavis.net

Trados - tłumaczenia techniczne

Chodzi o tłumaczenia techniczne lub pliki DTP? Tylko Trados lub podobny program pozwala wykonać takie tłumaczenie dobrze. Korzystamy z nich od lat. Wiemy, jak ich użyć, aby uzyskać wyższą jakość, lepszy termin i niższą cenę.

Zawsze pytaj o Tradosa!

Jeśli zgłaszasz się do biura tłumaczeń lub tłumacza, zawsze pytaj, czy tłumaczenie zostanie wykonane z użyciem programu Trados lub podobnego. Dzięki programom należącym do grupy CAT tools (narzędzia wspomagające tłumaczenie) twoje tłumaczenie może być dokładniejsze, a często także gotowe w krótszym czasie i – tańsze!

Trados – co to jest?

Trados (SDL Trados Studio) to program należący do tzw. CAT tools – narzędzi wspomagających tłumaczenie. Programy te pomagają tłumaczowi tłumaczyć szybciej, dokładniej i wygodniej. Nie tłumaczą za niego, ale znacznie usprawniają jego pracę.

Jak działa Trados

Trados wczytuje dokument do przetłumaczenia i dzieli go na mniejsze kawałki (tzw. segmenty). Podczas tłumaczenia tłumacz dokładnie widzi, które segmenty już przetłumaczył, a których jeszcze nie. Przy tłumaczeniu segmentu program automatycznie proponuje gotowe tłumaczenie, jeżeli wcześniej w tekście pojawił się już taki sam lub podobny fragment tekstu.

Jeśli tłumacz otrzyma od klienta listę z terminologią, która ma zostać użyta w tłumaczeniu, program dopilnuje, aby tłumacz używał właściwej terminologii.

Trados spełnia więc trzy funkcje:

  • pilnuje, czy wszystko jest przetłumaczone
  • podpowiada, jak przetłumaczyć kolejne fragmenty tekstu
  • pomaga zachować jednolitą terminologię

Trados to Biuro Tłumaczeń z lepszą ofertą

Dlaczego używamy Tradosa i podobnych programów w przypadku niemal wszystkich tłumaczeń, które wykonujemy? Ponieważ daje nam to nastepujące korzyści:

  • mamy lepszą ofertę od innych (niższa cena, krótsze terminy)
  • oferujemy wyższą jakość
  • oferujemy coraz lepsze oferty klientom, którzy zlecają nam kolejne podobne teksty

CAT tools – nie tylko Trados

Programy typu CAT tools to nie tylko Trados. Zależnie od różnych upodobań tłumacze i biura tłumaczeń wykorzystują takie narzędzia, jak: Wordfast, MemoQ, Transit czy OmegaT. Slavis od początku używa programów: Trados, Transit i Wordfast, pozwalających lepiej tłumaczyć dokumenty Microsoft Office i DTP: kiedyś Adobe Pagemaker i QuarkXpress, a dziś Adobe Indesign i FrameMaker.

Poza tym trudno sobie dzisiaj wyobrazić tłumaczenie stron WWW właśnie bez wykorzystania programów wspomagających tłumaczenie.