+48 41 20-20-500
info@slavis.net

Narzędzia CAT - nie tylko tłumaczenia techniczne

Chodzi o tłumaczenia techniczne lub pliki DTP? Tylko Trados lub podobny program CAT pozwala wykonać takie tłumaczenie dobrze. Z narzędzi CAT korzystamy od lat. Wiemy, jak ich użyć, aby uzyskać wyższą jakość, lepszy termin i niższą cenę.

Narzędzia CAT – co to takiego?

Narzędzia CAT (ang. Computer Aided Translation lub Computer Assisted Translation) to programy wspomagające tłumaczenie. To narzędzia, dzięki którym tłumacz pracuje szybciej, efektywniej i dokładniej. A także taniej.

Programy CAT to między innymi Trados (obecnie SDL Trados Studio), Wordfast i Transit. Programów CAT jest więcej. Niemal za standard uchodzi jednak Trados, narzędzie CAT najlepiej dopracowane, o najdłuższej historii. Zapewniające najlepszą pomoc w tłumaczeniu.

Slavis od lat używa programów: Trados, Transit i Wordfast, pozwalających lepiej tłumaczyć pliki MS Office i DTP: kiedyś Adobe Pagemaker i QuarkXpress, dziś Indesign i FrameMaker.

Poza tym trudno sobie dzisiaj wyobrazić tłumaczenie stron WWW właśnie bez wykorzystania programów wspomagających tłumaczenie.

Zawsze pytaj o Tradosa!

Jeśli zgłaszasz się do biura tłumaczeń lub tłumacza, zawsze pytaj, czy tłumaczenie zostanie wykonane z użyciem programu Trados lub podobnego. Dzięki programom należącym do grupy CAT tools (narzędzia wspomagające tłumaczenie) twoje tłumaczenie może być dokładniejsze, a często także gotowe w krótszym czasie i – tańsze!

W przypadku zastosowania programu wspomagającego tłumaczenie koszt tłumaczenia może być nawet o połowę niższy. Jest to możliwe dzięki temu, że narzędzia CAT pozwalają szybciej i dokładniej tłumaczyć.

Programy CAT nie tłumaczą za tłumacza, ale znacznie usprawniają jego pracę.

Jak działa SDL Trados Studio

Trados wczytuje dokument do przetłumaczenia i dzieli go na mniejsze kawałki (tzw. segmenty). Podczas tłumaczenia tłumacz dokładnie widzi, które segmenty już przetłumaczył, a których jeszcze nie. Przy tłumaczeniu segmentu program automatycznie proponuje gotowe tłumaczenie, jeżeli wcześniej w tekście pojawił się już taki sam lub podobny fragment tekstu.

Jeśli tłumacz otrzyma od klienta listę z terminologią, która ma zostać użyta w tłumaczeniu, program dopilnuje, aby tłumacz używał właściwej terminologii.

Trados spełnia przynajmniej trzy funkcje:

  • pilnuje, czy wszystko jest przetłumaczone
  • podpowiada, jak przetłumaczyć kolejne fragmenty tekstu
  • pomaga zachować jednolitą terminologię

Trados to Biuro Tłumaczeń z lepszą ofertą

Dlaczego używamy Tradosa i podobnych programów w przypadku niemal wszystkich tłumaczeń, które wykonujemy? Ponieważ daje nam to nastepujące korzyści:

  • mamy lepszą ofertę od innych (niższa cena, krótsze terminy)
  • oferujemy wyższą jakość
  • oferujemy coraz lepsze oferty klientom, którzy zlecają nam kolejne podobne teksty