Tłumacz z angielskiego na polski - przegląd:

Gdy myślimy "Tłumacz z angielskiego na polski", wyobrażamy sobie zwykle albo zawodowego, wykwalifikowanego tłumacza z angielskiego na polski, albo internetowy translator tłumaczący między innymi z języka angielskiego na polski. W obu przypadkach chodzi o tłumaczenie tekstu.

Mogłoby się zdawać, że od czasu powstania translatorów internetowych jak Bing czy Google Translator, instytucja tłumacza zacznie zanikać, a tłumaczenia będziemy uzyskiwać wyłącznie za pośrednictwem stron internetowych, w dodatku całkowicie za darmo. Nic bardziej mylnego! Dlaczego? Czym różni się tłumaczenie tekstu, które wykonuje tłumacz z angielskiego na polski od tych generowanych przez translatora online? Warto się nad tym zastanowić, zanim skorzystamy z usług jednego bądź drugiego tłumacza.

Tłumacz z angielskiego na polski online – oddzielmy fakty od mitów

Internetowy translator to na pewno niezwykle przydatne narzędzie, pomocne w wielu przypadkach. Może nam pomóc w tłumaczeniu, jeśli wykonujemy je we własnym zakresie i potrzebujemy pomocy – od czasu do czasu. To niezastąpiona pomoc również w przypadku stron w Internecie napisanych w całkowicie obcym dla nas języku. Translator online doskonale sprawdzi się jako bardzo szybki i niezwykle bogaty w słownictwo słownik. Na dodatek mamy go niemal zawsze pod ręką. To fakty.

Co z mitami? Na pewno należy do nich twierdzenie, że słownik internetowy, nazywany też tłumaczem, jest w stanie zastąpić zawodowego tłumacza, wykwalifikowanego, doświadczonego i – myślącego. To się liczy najbardziej, ponieważ tłumacz internetowy nie myśli, a jedynie podstawia pod wpisany tekst odpowiednik, który ma zapisany w pamięci. Co prawda analizuje tak jak człowiek, ponieważ działa według zapisanych reguł wyszukiwania i porównywania ze sobą słów. Jednak zestaw tych reguł jest nieporównywalnie skromniejszy od zasobów, jakimi dysponuje człowiek.

Jaki jest efekt? Taki, że internetowy tłumacz całkiem dobrze, choć nie zawsze, radzi sobie z prostymi zdaniami. Jeśli stają się bardziej złożone, a słownictwo dotyczy specjalistycznej dziedziny – rezultaty jego działania są coraz słabsze. Jeśli dodać do tego polską składnię, interpunkcję i fleksję, łatwo sobie wyobrazić, jakiej jakości tekstów możemy się spodziewać po przetłumaczeniu. Nie musimy sobie tego wyobrażać – wystarczy skopiować artykuł z anglojęzycznego serwisu i wkleić do przetłumaczenia w okno translatora online. Warto wtedy zadać sobie pytanie: czy naprawdę takiej jakości tekst jest odpowiedni na przykład na naszą stronę internetową?

Translator online, służący nam na przykład jako tłumacz z angielskiego na polski, świetnie przysłuży nam się w roli pomocniczego słownika: do tłumaczenia krótkich fraz, pojedynczych słów czy haseł, których znaczenia nie jesteśmy pewni.

  • tłumacz online tylko w roli pomocnika

Ale nawet w takich przypadkach powinniśmy zachować ostrożność. Niezależnie od stopnia skomplikowania tekstu internetowy tłumacz angielskiego na polski może zwieść nas na manowce. Także proste frazy mogą zostać przetłumaczone z błędami rzeczowymi lub logicznymi. Przy nich nawet najbardziej łamana polszczyzna to pestka, kiedy w grę wchodzi wypaczenie sensu czyjejś wypowiedzi czy opisu jakiegoś wydarzenia. Dlatego nawet wtedy, gdy chodzi nam o "złapanie" ogólnego sensu tekstu w nieznanym nam języku, trzeba zachować pewien dystans i nie zapominać, że na tego typu tłumaczeniach nie można w pełni polegać.

Oczywiście nie oznacza to, że o translatorach online należy zapomnieć. Wręcz przeciwnie! W wielu sytuacjach mogą ułatwić nam życie, trzeba jedynie korzystać z nich z głową!

Tłumacz z angielskiego na polski – chytry dwa razy traci

Są takie zawody, w których długo jeszcze maszyna nie będzie w stanie w pełni zastąpić człowieka. Tłumacz z angielskiego na polski na pewno do nich należy. Nie ma znaczenia, że angielski nie jest językiem skomplikowanym. Znaczenie ma fakt, że wystarczająco skomplikowany jest język polski. Czym prawidłowo wykonane tłumaczenie na język polski powinno się cechować? Między innymi tym, że:

  • powinno dobrze brzmieć po polsku
  • nie powinno zawierać poważniejszych błędów
  • powinno zachować wszelkie informacje obecne w oryginale

Ponieważ wachlarz zastosowań internetowego tłumacza jest dość wąski, łatwo wyobrazić sobie przypadki, w których wykonanie darmowego tłumaczenia za pomocą programu komputerowego może mieć szczególnie opłakane skutki. Wyobraźmy sobie:

  • restauratora, który korzysta z zagranicznych przepisów kulinarnych i tłumaczy nazwy oraz opisy dań w menu
  • tłumaczoną ulotkę informacyjną lub instrukcję obsługi zabawki bądź innego urządzenia elektrycznego
  • tłumaczenie opisu dojazdu do wyznaczonego miejsca zagranicą znajomego.

Nawet proste ale istotne błędy lub choćby niezgrabna polszczyzna tłumaczenia, charakterystyczna dla tłumaczeń translatorów online, spowodują, że restaurator szybko straci klientów, którzy ocenią jakość serwowanych dań po jakości ich opisów w menu; użytkownik urządzenia narazi się na niebezpieczeństwo podczas jego używania, a kierujący się błędnymi wskazówkami dojedzie na miejsce spóźniony, jeśli w ogóle do niego trafi. W wielu przypadkach jakość po prostu ma znaczenie, a tę może nam zapewnić wyłącznie zawodowy tłumacz, a najlepiej biuro tłumaczeń, które zaoferuje dodatkową kontrolę tłumaczenia. Na jakości zwyczajnie nie warto oszczędzać.

Tłumacz z angielskiego na polski – jaki i gdzie go znaleźć

Tłumacz z angielskiego na polski, który zapewni nam odpowiednią jakość, to tłumacz:

  • z językiem polskim jako językiem ojczystym
  • znający świetnie język angielski
  • z językiem polskim jako językiem ojczystym
  • znający dziedzinę, której dotyczy tłumaczony tekst.

To jednak nie koniec listy wymagań. Tłumacz z angielskiego na polski, nie dość że musi doskonale rozumieć tekst źródłowy czyli w języku angielskim, to jeszcze musi potrafić go odpowiednio oddać w języku polskim. I tu często zaczynają się schody, bo ze znajomością języka polskiego bywa różnie. A tylko tłumaczenie napisane ładnie po polsku to skuteczna reklama, kuszące menu w karcie dań, proste i zrozumiałe wskazówki dojazdu czy choćby jasna instrukcja obsługi nowo zakupionego urządzenia.

Nawet najlepiej znający język angielski tłumacz z angielskiego na polski nie dostarczy nam dobrego tłumaczenia, jeśli pisze niezgrabnym, sztucznie brzmiącym polskim.

Nasze biuro tłumaczeń cechuje staranny dobór tłumaczy, także pod względem biegłości w posługiwaniu się językiem docelowym. Dlatego tłumacz z angielskiego na polski to w naszym przypadku zawsze wykwalifikowany tłumacz z językiem polskim jako ojczystym, a do tego umiejący świetnie się nim posługiwać.

To jednak nie wszystko. Slavis dba o to, by tłumaczenia były dodatkowo sprawdzane. Tłumaczenia bez dodatkowej kontroli, jak ma to miejsce w przypadku pojedynczych tłumaczy, w skrajnych sytuacjach jakością może niewiele różnić się od tłumaczenia dostarczanego przez internetowy translator.

Tłumacz z angielskiego na polski – staranny wybór ma znaczenie

Użycie internetowego tłumacza z angielskiego na polski daje jedną niezaprzeczalną korzyść: tłumaczenie nic nas nie kosztuje. Dlatego jest to dobre rozwiązanie, jeśli takie tłumaczenie traktujemy jako pomoc w wykonywanym przez siebie tłumaczeniu lub po prostu chcemy się mniej więcej dowiedzieć, o co chodzi w tekście w całkowicie obcym dla nas języku.

W każdym innym przypadku, kiedy jakość tłumaczenia ma mieć dla nas znaczenie, zdecydowanie powinniśmy skorzystać z usług biura tłumaczeń jak Slavis, którego również tłumacze z angielskiego na polski tłumaczą wyłącznie na swój język ojczysty, są starannie wybierani, a ich tłumaczenie poddaje się dodatkowemu sprawdzeniu.

Tłumacz z angielskiego na polski – co przyniesie jutro

Obecna hegemonia języka angielskiego nie podlega dyskusji. Dlatego tłumacze z angielskiego na polski, tak jak z polskiego na angielski znajdują się w szczególnej sytuacji. Co prawda, odsetek osób uczących się angielskiego jest największy wśród osób uczących się języków obcych w ogóle. Ale nie oznacza to, że osoby te poznają angielski w stopniu zapewniającym choćby swobodną komunikację, nie wspominając już nawet o samodzielnym tłumaczenia na odpowiednim poziomie.

Nie ma wątpliwości, że jakość tłumaczeń dostarczanych przez takie usługi jak Bing czy Google Translator będzie się nieustannie poprawiać. Już w tej chwili serwisy to doskonałe narzędzia pomagające w tłumaczeniu we własnym zakresie czy w nauce. Proste frazy czy krótkie zdania to jednak nie wszystko. Do tłumaczenia pozostaje cała reszta tekstów "wrażliwych", od których zależy nasza reputacja, powodzenie w biznesie czy odniesienie sukcesu w jakimkolwiek innym wymiarze. Zawsze wtedy, gdy będzie nam zależeć na jakości, wybór może być tylko jeden: biuro tłumaczeń.

W naszym biurze tłumaczeń tłumacz z angielskiego na polski jest tak samo starannie wybierany, jak tłumacz tłumaczący na każdy inny język. Dodatkowo wykorzystujemy programy wspomagające tłumaczenie (CAT tools) w celu zapewnienia wyższej jakości i lepszej kontroli tłumaczeń – zanim przekazujemy je naszym klientom.

Tłumacz z angielskiego na polski – podsumowanie

Do najprostszych celów spokojnie można używać internetowego translatora, czyli tak naprawdę online'owego słownika. Nawet prosta zabawa z jego użyciem w tłumaczenie ma tę zaletę, że lepiej poznajemy ten czy inny język obcy.

Jeśli jednak myślimy o przetłumaczeniu materiałów firmowych, streszczenia pracy magisterskiej czy tym bardziej naszej strony internetowej, zdecydowanie powinniśmy skorzystać z usług tłumacza angielsko polskiego, a najlepiej wyspecjalizowanego biura tłumaczeń. Na jakości zwyczajnie nie opłaca się oszczędzać. Błędy w dokumentach, materiałach reklamowych czy na stronie WWW to taka sama dyskwalifikacja ośmieszenie się, jak błędy ortograficzne np. w liście motywacyjnym wysyłanym do przyszłego pracodawcy. Warto o tym pamiętać!

Sprawdź naszą ofertę
Zadzwoń lub wyślij do nas e-mail.
+48 41 20-20-500   info@slavis.net