Tłumaczenia techniczne - przegląd:

Tłumacz polsko niemiecki – muttersprachler czyli native-speaker

W przypadku tłumaczeń od zawsze obowiązuje prosta zasada: tłumacz powinien tłumaczyć na swój język ojczysty. Tak więc tłumacz polsko niemiecki, czyli tłumaczący z języka polskiego na język niemiecki, powinien być Niemcem, a tłumacz niemiecko-polski Polakiem.

Określenie "Niemiec" czy "Polak" jest tu pewnym uproszczeniem i odnosi się raczej do czasu, przez jaki tłumacz miał aktywny kontakt z danym językiem. Trudno porównać jakość tłumaczenia dostarczanego przez tłumacza wychowanego od dziecka w Niemczech, mającego od 20 lub więcej lat aktywny kontakt z językiem niemieckim, z osobą, która wychowała się w innym kraju, a język niemiecki poznawała w szkole czy na kursach a potem przez 5 lat studiów, przez większość tego czasu nie mając nawet bezpośredniego kontaktu z ludźmi posługującymi się nim od urodzenia.

Obecnie wiele osób, w tym także tłumaczy, które nie wychowały się wśród Niemców, albo często podróżuje za Odrę, albo nawet przeniosła się tam na stałe. Po kilku latach pobytu w Niemczech znajomość języka niemieckiego, wyczucie tego języka, poprawia się w ogromnym stopniu. W dalszym ciągu jednak to nie ten sam język niemiecki, co ten, którym posługują się rodowici mieszkańcy tego kraju.

Naturalnie, istnieją wyjątki. Znamy tłumaczy, którzy w dalszym ciągu mieszkają w swoim kraju ojczystym, obecnie jedynie korzystają z możliwości bezproblemowego podróżowania do Niemiec, a ich niemiecki jest na niezwykle wysokim poziomie. To, co ich wyróżnia, to wyjątkowa pilność, zdolności językowe i pracowitość, które w sumie mogą pozwolić uzyskać efekt posługiwania się językiem niemieckim w stopniu niemożliwym do odróżnienia od tego, w jakim posługują się nim rodowici Niemcy. Są to jednak (bardzo) nieliczne wyjątki. Dlatego zasada pozostaje niezmienna: tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki powinien wykonywać tłumacz polsko niemiecki, którego językiem ojczystym jest język niemiecki.

Dlaczego to takie ważne? Powód jest prosty: tekst w języku niemieckim jest zwykle przeznaczony dla osób, których język niemiecki jest językiem ojczystym. Jeśli więc w tekście znajdą się błędy językowe lub co gorsza rzeczowe, jest to natychmiast widoczne dla odbiorcy. Jakie są konsekwencje? Odbiorca ocenia całą resztę tak, jak jakość tego tekstu. Jeśli jest to menu w naszej restauracji, może podejrzewać, że podobnie niedbale przygotowujemy serwowane potrawy. Jeśli to nasze CV, to tak samo jak jakość tekstu możemy zostać ocenieni jako potencjalny pracownik czy partner biznesowy: może nas cechować niedbałość, brak szacunku dla odbiorcy i niechlujstwo. A wszystko to przez zlecenie tłumaczenia tłumaczowi, który tłumaczył tekst na język obcy, a nie na swój język ojczysty.

Tłumacz polsko niemiecki – a tłumaczenia specjalistyczne

Jeśli mamy do przetłumaczenia tekst na język niemiecki i wybrany przez nas tłumacz polsko niemiecki to tłumacz tłumaczący na swój język ojczysty, możemy uznać, że pierwszy warunek uzyskania tłumaczenia zadowalającej jakości mamy spełniony. To jednak nie wszystko. Zanim zdecydujemy się zlecić tłumaczenie, powinniśmy się upewnić, czy to osoba dysponująca odpowiednią wiedzą, nie tylko językową.

Wszystko zależy od tego, jakiego typu tekst chcemy przetłumaczyć. Jeśli jest to prosty dokument, przetłumaczy go każdy tłumacz. Gorzej, jeśli to tekst specjalistyczny. W takim przypadku nasze wymagania powinny być zdecydowanie wyższe.

Tłumacz tekstu specjalistycznego powinien być nie tylko muttersprachlerem (ang. native-speakerem), ale powinien mieć też doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów z dziedziny, której dotyczy nasz tekst. To kolejny warunek, który powinien zostać spełniony. Jeśli tak się nie stanie, w tekście możemy się spodziewać najgorszego typu błędów: błędów rzeczowych, czyli takich, które wynikają z niezrozumienia przez tłumacza tego, co tłumaczy.

Więcej na temat tłumaczenia tekstów specjalistycznych napisaliśmy w tekście Tłumaczenia specjalistyczne – standardowy tłumacz to za mało, zapraszamy do lektury!

Tłumacz polsko niemiecki – gdy brakuje specjalistów, czyli kto, jeśli nie muttersprachler

Może się zdarzyć, że nie będziemy mogli znaleźć odpowiedniego tłumacza, który przetłumaczyłby nasz tekst na swój język ojczysty. Co może być powodem? Brak dostępnych tłumaczy polsko niemieckich będących jednocześnie specjalistami z interesującej nas dziedziny. Co w takiej sytuacji zrobić?

Jeśli żaden tłumacz polsko niemiecki nie jest dostępny, skorzystajmy z tłumacza tłumaczącego zwykle z niemieckiego na polski, ale za to specjalisty z danej dziedziny. Otrzymamy wtedy tekst bez błędów rzeczowych, za to z ewentualnymi błędami językowymi. Te z kolei możemy wyeliminować, zlecając dodatkowo kontrolę otrzymanego tłumaczenia tłumaczowi "nie-specjaliście", ale za to tłumaczącemu na niemiecki jako swój język ojczysty.

Opisana droga wydaje się nieco skomplikowana, ale wobec braku odpowiedniego specjalisty może zapewnić nam najlepszy efekt.

Tłumacz polsko niemiecki – miejsce urodzenia i wiedza to nie wszystko

Niezależnie od tego, że potrzebny nam tłumacz polsko niemiecki tłumaczący na swój język ojczysty, do tego zależnie od okoliczności specjalista od wybranej dziedziny, może się okazać, że i to jeszcze za mało.

Jeśli mamy do tłumaczenia tekst w prostej postaci, np. jako plik Worda, nie mamy się czym martwić. Co innego, jeśli chodzi o plik PDF, dokumentację techniczną, przeznaczoną do publikacji lub stronę internetową. W każdym z tych przypadków zalecane jest użycie odpowiedniego oprogramowania i odpowiednich procedur.

W przypadku tłumaczeń technicznych (jeśli chodzi o format plików), mile widziane byłoby wykorzystanie narzędzi CAT. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, pisaliśmy o nich już w tekście Tłumaczenia techniczne – wyższe wymagania, wyższa cena. Z kolei tłumaczenie stron internetowych to jeszcze inna para kaloszy – więcej o nich piszemy w Tłumaczenie stron internetowych. W przypadku tego typu dokumentów potrzebna jest dodatkowa wiedza i często oprogramowanie.

Tłumacz polsko niemiecki – jakość się ceni

Jak widać, "tłumacz polsko niemiecki" tylko pozornie nie kojarzy się z niczym skomplikowanym. Podobnie jak w przypadku tak zwanych "fachowców", czy choćby wyboru lekarza, także w i tu musimy się nieco orientować, aby dokonać właściwego wyboru. W przeciwnym razie za wyłożone pieniądze na pewno nie otrzymamy takiej jakości, jakiej byśmy sobie życzyli.

Jeśli chodzi o koszty, tłumacz polsko niemiecki, który mógłby dostarczyć nam tego, czego oczekujemy, kosztuje niestety więcej, niż tłumacz niemiecko polski. Fachowiec mieszkający na stałe w Niemczech pracuje za wyższe stawki. Nawet jeśli tymczasowo przebywa w naszym kraju, nie oznacza to, że będzie skłonny je obniżyć. To tak, jakbyśmy sprowadzili do wyremontowania łazienki kafelkarza z Niemiec.

Tłumacz polsko niemiecki – czy da się zaoszczędzić?

Możemy mniej zapłacić, jeśli skorzystamy z polskiego biura tłumaczeń jak na przykład Slavis, dla którego tłumacz polsko niemiecki (muttersprachler) ze względu na stałą współpracę oferuje niższe stawki. Co prawda, biuro też musi zarobić, ale za to w cenie możemy uzyskać dodatkową kontrolę jakości lub sprawdzenie przez drugiego tłumacza. Poza tym biuro tłumaczeń specjalistycznych i technicznych ma dostęp do większej liczby, co ważne, sprawdzonych tłumaczy. Dodatkowo, jeśli będzie chodziło o tłumaczenia techniczne lub specjalistyczne, da sobie radę z każdym problemem. Tak zwana kompleksowa obsługa to klucz do sukcesu. Dobre biuro z doświadczeniem i zapleczem technicznym zapewni nam odpowiednią jakość i o wszystko zadba.

Tego na pewno nie można powiedzieć o pojedynczym tłumaczu, którego znajdziemy na przykład w dziale ogłoszeń w prasie czy Internecie.

Tłumacz polsko niemiecki – tłumacz Google lub Bing

Na koniec warto wspomnieć o możliwości tłumaczenia za pomocą darmowych serwisów tłumaczeniowych jak Google czy Bing. W ich przypadku możemy jednak mówić wyłącznie o tłumaczeniu w celach uzyskania ogólnych informacji. Na pewno trudno je uznać za przydatne, jeśli zamierzamy przetłumaczyć swoją stronę internetową, CV czy jakikolwiek tekst, w przypadku którego jakość ma mieć znaczenie.

Serwisy te są nieustannie ulepszane. Dostarczana przez nie jakość jest coraz wyższa. Jednak jednocześnie wciąż za niska, by uznać je za poważne źródło tłumaczeń. W Sieci pojawiają się kolejne przykłady generowanych przez nie tłumaczeń, które są niezgrabne, komiczne lub po prostu wypaczają znaczenie tłumaczonego tekstu.

Za przykład niech posłuży tłumacz polsko niemiecki serwisu Google Translator i dość proste zdanie: "Nie mam ochoty ani na ciasto, ani na herbatę." Co uzyskujemy w okienku "gotowego" tłumaczenia? Oto ono:

  • "Ich will nicht, entweder den Teig oder Tee."

co można przetłumaczyć jako:

  • "Nie chcę, albo ciasto albo herbata."

przy czym "ciasto" w wersji niemieckiej dotyczy ciasta, które się dopiero wyrabia, zanim powstanie z niego gotowy wypiek.

Tłumacz polsko niemiecki – podsumowanie

Tłumacz polsko niemiecki powinien tłumaczyć na swój język ojczysty, powinna być to więc osoba na stałe i od wielu lat zamieszkała w kraju niemieckojęzycznym. W przypadku tekstu specjalistycznego dobrze byłoby zatrudnić tłumacza wyspecjalizowanego w danej dziedzinie. Dodatkowo tłumacz ten powinien używać nowoczesnego oprogramowania poprawiającego jakość jego pracy. Oddane przez niego tłumaczenie najlepiej poddać dodatkowemu sprawdzeniu przez drugiego tłumacza.

To naturalnie idealny tłumacz polsko niemiecki i warunki, w jakich miałoby powstać tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki. Takie warunki może zapewnić jedynie biuro tłumaczeń z odpowiednim doświadczeniem i dostępem do dobrych tłumaczy.

Jeśli nie zależy nam na jakości, możemy próbować wykonać tłumaczenie z użyciem darmowego tłumacza internetowego lub szukać przypadkowego tłumacza wśród ogłoszeń. W przeciwnym razie biuro tłumaczeń, zwłaszcza w przypadku tekstu specjalistycznego, to najlepsze wyjście.

Sprawdź naszą ofertę
Zadzwoń lub wyślij do nas e-mail.
+48 41 20-20-500   info@slavis.net