Tłumacz niemiecko polski - przegląd:

Tłumacz niemiecko polski – translator online czy zawodowy tłumacz?

Translatory internetowe to serwisy tłumaczące w sposób automatyczny z jednego języka na drugi. Można je uznać za bardzo dobre, nowoczesne słowniki wielojęzyczne. Zwykle pozwalają wybrać jeden z wielu języków źródłowych i jeden z wielu języków docelowych. Wpisujemy tekst do tłumaczenia, a tłumaczenie pojawia się w okienku obok. Szybko i sprawnie.

Najbardziej znane:

Czy jeśli wybierzemy język niemiecki jako źródłowy, a język polski jako docelowy, to otrzymamy tłumaczenie, jakie dostarczyłby nam tłumacz niemiecko polski? I tak, i nie.

Tak, bo internetowy tłumacz przetłumaczy dla nas niemal każde zdanie, które przyjdzie nam do głowy. Tego nie potrafi większość tradycyjnych słowników, czy to w wersji elektronicznej czy na papierze. To zadanie dla tłumacza.

Nie, bo to nie tłumacz niemiecko polski, ale program komputerowy, który jedynie symuluje jego działanie: sięga do zapisanych tłumaczeń i jedynie w ograniczony sposób je do siebie dobiera. Inaczej niż prawdziwy tłumacz, nie uwzględnia kontekstu (a jeśli, to jedynie w niewielkim stopniu), w jakim występują poszczególne słowa i frazy.

Zalety tłumaczy internetowych, w tym tłumacza niemiecko polskiego:

  • szybkość tłumaczenia
  • dostępność
  • koszt (zwykle równy 0)

I na tym zalety się kończą. Problemem jest jakość generowanych tłumaczeń. Jakość ta jest na tyle niska, że nie nadaje się do profesjonalnego użycia. Rezultaty pracy tłumaczy internetowych są niepewne i bywają mało trafne, choć należy przyznać, że jakość ich działania wciąż się poprawia.

Profesjonalne użycie, to np. przetłumaczenie karty dań, którą będziemy podawać klientom naszej restauracji. To samo dotyczy CV, które chcielibyśmy wysłać do potencjalnego pracodawcy. Bezpieczniej również nie wysyłać do nowych partnerów biznesowych e-maili przetłumaczonych z użyciem translatora internetowego – to z pewnością nie zaowocowałoby dalszą współpracą.

Do czego może nam się zatem przydać taki internetowy tłumacz niemiecko polski? Na przykład do przetłumaczenia newsa opublikowanego w niemieckim serwisie internetowym lub do przetłumaczenia na własny użytek pozycji z menu w restauracji, jeśli nie mamy pojęcia, co możemy zjeść. To ostatnie może być jednak ryzykowne, ponieważ do jakości i trafności tłumaczeń oferowanych przez internetowe translatory najlepiej podchodzić z pewnym dystansem. Warto ich używać jako pomocy przy tłumaczeniu na własny użytek. Poważniejsze zadania lepiej zostawić profesjonalistom.

Tłumacz niemiecko polski – studenci i początkujący tłumacze

W odróżnieniu od wersji internetowej, tłumacz niemiecko polski student lub po prostu początkujący tłumacz niemiecko polski zażąda od nas zapłaty. Nie będzie to tyle, ile kosztowałby nas zawodowy tłumacz, niemniej jednak za pracę tłumacza w tym przypadku trzeba będzie już zapłacić.

Tłumacze-studenci, czyli początkujący tłumacze charakteryzują się tym, że nie mają wysokich cen, ale też nie maja doświadczenia. Niewygórowana cena zwykle idzie w parze z niewielkim doświadczeniem. Brak doświadczenia oznacza jednak także niski poziom wiedzy. Niewielka jest też świadomość, jak wiele w tłumaczeniu zależy od kontekstu, typu tłumaczenia i dziedziny, której ono dotyczy.

Skutek jest taki, że początkujący tłumacze nieźle mogą się sprawdzać w przypadku prostych tekstów. Przy bardziej złożonych tłumaczeniach lub, co gorsza, specjalistycznych dotyczących jakiejś dziedziny, o której początkujący tłumacz nie ma pojęcia, narażamy się na błędy rzeczowe w tłumaczeniu, to znaczy takie, które wypaczają znaczenie tekstu oryginalnego.

Wniosek wydaje się oczywisty: za niewygórowaną cenę możemy oczekiwać "niewygórowanych" kompetencji. Dlatego jeśli to ma być przykładowo tłumaczenie z niemieckiego na polski, początkujący tłumacz niemiecko polski pomoże nam w przypadku prostego tekstu, i najlepiej, aby nie był to tekst przeznaczony do druku, czy jakiejkolwiek innej formy publikacji.

Tłumacz niemiecko polski – tłumacze profesjonalni

Profesjonalny tłumacz niemiecko polski to taki, który być może zdobył dodatkowe kwalifikacje, ale, co ważne, ma wieloletnie doświadczenie jako tłumacz. Doświadczenie tłumacza bezpośrednio wpływa na jakość dostarczanych przez niego tłumaczeń.

Jeśli na dodatek jest to tłumacz specjalizujący się w jakiejś dziedzinie, to tym większe znaczenia ma jego doświadczenie. Trudno przecież zgłębić tajniki wybranej dziedziny w krótkim czasie, zwłaszcza że zwykle tłumacz zajmuje się tłumaczeniem także innego typu tekstów i "swojej" specjalizacji nie poświęca 100% czasu w pracy.

Zawodowy tłumacz niemiecko polski ma zwykle "zawodowe" stawki. Jeśli jednak zależy nam na jakości tłumaczenia, na tym, aby zawierało ono jak najmniej, a najlepiej nie zawierało żadnych błędów, to poszukiwania odpowiedniego tłumacza powinniśmy zacząć przynajmniej od tłumacza zawodowo zajmującego się tłumaczeniem. Zacząć, ponieważ nawet profesjonalny tłumacz nie w każdym przypadku zapewni nam najwyższą jakość tłumaczenia. W niektórych przypadkach lepsze może okazać się dobre biuro tłumaczeń.

Tłumacz niemiecko polski – tłumacz przysięgły

Warto wspomnieć o specjalnej grupie tłumaczy – o tłumaczach przysięgłych. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba zdać odpowiedni egzamin i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, mająca uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów pism, spełnia więc niejako rolę urzędniczą.

Jeśli chodzi o kwalifikacje, to w powszechnej opinii tłumacz przysięgły jest oceniany wyżej niż tłumacz "nie-przysięgły". Poza kwestią zdania wymaganego egzaminu nie ma to jednak żadnego uzasadnienia. Żaden egzamin nie jest przecież w stanie sprawdzić stanu wiedzy i kompetencji tłumacza w wielu dziedzinach.

Dlatego, gdy potrzebne jest tłumaczenie wymagane w urzędach czy instytucjach, poświadczone podpisem i pieczęcią, nie mamy wyjścia – nie obędzie się bez tłumacza przysięgłego, np. poprzez serwis Sworny.com, w przypadku którego zamówimy i otrzymamy tłumaczenie przysięgłe bez wychodzenia z domu.

W każdym innym przypadku zawodowy tłumacz, tym bardziej wyspecjalizowany w swojej dziedzinie, będzie lepszym wyborem. Trudno o lepszego tłumacza specjalistę, niż takiego, który zajmuje się głównie tłumaczeniami w zakresie wybranej dziedziny. Oczywiście, bywają także tłumacze przysięgli, którzy oprócz tego, że oferują możliwość poświadczenia tłumaczenia, sami też specjalizują się w jakiejś dziedzinie.

Tłumacz niemiecko polski – biuro tłumaczeń

Jeżeli jest nam potrzebny tłumacz niemiecko polski, i szczególnie zależy nam na jakości, powinniśmy pomyśleć o biurze tłumaczeń. Tłumacz niemiecko polski w dobrze zorganizowanym biurze tłumaczeń może oznaczać zatrudnienie do przetłumaczenia tekstu co najmniej dwóch osób: tłumacza do przetłumaczenia tekstu i drugiego tłumacza, który skontroluje jakość tłumaczenia, w razie potrzeby dokona korekty, a w razie wątpliwości zgłosi swoje zastrzeżenia. W ten sposób możliwe jest uzyskanie najlepszej jakości tłumaczenia.

Taką drogę szczególnie polecamy, jeśli tłumaczenie ma nas reprezentować przed klientami, partnerami biznesowymi czy w jakikolwiek inny sposób ma być związane z wizerunkiem naszej osoby lub firmy.

Dotyczy to m.in. następujących typów tłumaczeń:

  • tłumaczenia stron internetowych
  • tłumaczenia umów
  • tłumaczenia dokumentów publikowanych w Internecie
  • tłumaczenia dokumentacji technicznych
  • tłumaczenia dokumentów przeznaczonych do publikacji w formie papierowej

W biurze tłumaczeń Slavis każde tłumaczenie jest wykonywane z pomocą narzędzi CAT (ang. CAT tools), m.in. SDL Trados Studio i Star Transit. Dzięki temu tłumaczenia są dokładniejsze i bardziej spójne terminologicznie. W razie potrzeby zatrudniamy drugiego tłumacza do weryfikacji językowej lub merytorycznej. Nad stroną techniczną czuwa nasz dział IT, który dba o elementy graficzne, układ tekstu, formatowanie itd. Do tworzenia nowych dokumentów używamy programów Adobe FrameMaker i Adobe InDesign.

W naszym przypadku tłumacz niemiecko polski to tak naprawdę profesjonalny tłumacz z doświadczeniem, drugi tłumacz lub lingwista do sprawdzenia tłumaczenia oraz dodatkowe osoby do kontroli tłumaczonych dokumentów pod kątem prawidłowego formatowania. Prawdziwe 3-w-1.

Podsumowanie, czyli jak dobrze wybrać

Zależnie od tego, do czego zamierzamy użyć tłumaczenia, wybieramy albo darmowy serwis tłumaczący w Internecie, albo tłumacza początkującego, albo zawodowego bądź biuro tłumaczeń. Cel powinien dokładnie określić, w jaki sposób i przez kogo nasz tekst zostanie przetłumaczony.

Pewne jest jednak jedno: jeśli nie tłumaczymy "do użytku domowego", powinniśmy traktować zlecenie tłumaczenia jak inwestycję. Im dla nas ważniejsza, tym więcej może kosztować, ale i w tym większym stopniu może nam się zwrócić. Na inwestycji na pewno nie warto oszczędzać. Może od niej zależeć to, czy będziemy lepiej postrzegani od konkurencji, zyskamy nowych partnerów biznesowych lub nową posadę.

Sprawdź naszą ofertę
Zadzwoń lub wyślij do nas e-mail.
+48 41 20-20-500   info@slavis.net