Tłumacz angielsko polski - przegląd:

Mogłoby się wydawać, że już dziś zawodowy tłumacz angielsko polski przenosi się do wirtualnej rzeczywistości i jest dostępny za darmo w postaci serwisu Bing czy Google Translator. Ale czy na pewno to to samo? Na czym polega różnica? Z czym wiąże się korzystanie z usług jednego i drugiego i kiedy warto decydować się na jedno bądź drugie rozwiązanie?

Tłumacz angielsko polski online – fakty i mity

Tłumacz online to bardzo przydatne narzędzie. To fakt. W wielu sytuacjach może być doskonałym pomocnikiem. Fakt. Może wspomagać proces tłumaczenia, może pomagać w zrozumieniu tekstu napisanego w kompletnie obcym nam języku, może uzupełniać naszą wiedzę np. o wyrażenia synonimiczne. Jednym zdaniem: może służyć za bardzo obszerny, szybko działający i będący zawsze pod ręką słownik. To są fakty.

Kolej na mity. Mitem jest, że internetowy słownik może w pełni zastąpić naszą wiedzę lub wykwalifikowanego tłumacza. Rola tego typu narzędzi może być wyłącznie pomocnicza. Tłumacz internetowy w większości przypadków prawidłowo przetłumaczy proste zdania. Problem w tym, że dotyczy to tylko tych prostych zdań, na dodatek nie wszystkich. Schody zaczynają się, gdy w grę wchodzą teksty specjalistyczne, zdania stają się złożone, a kontekst nie zawsze jest jednoznaczny.

Przykładów bzdurnych tłumaczeń pochodzących z internetowych translatorów znajdziemy w Internecie całe mnóstwo. No i do tego polska składnia, interpunkcja i odmiana. Jednym słowem: dla internetowych translatorów wciąż jeszcze "polska język trudna język". Nietrudno się o tym przekonać – wystarczy wkleić do okna translatora fragment artykułu z dowolnego portalu anglojęzycznego – czy naprawdę taki tekst chcielibyśmy zobaczyć na stronach np. reklamujących naszą firmę?

To wszystko powoduje, że darmowy tłumacz angielsko polski w Internecie może być alternatywą dla zawodowego tłumacza, ale jedynie wtedy, gdy

  • tłumaczenie ma jedynie charakter pomocniczy

W skrócie oznacza to tyle, że używamy translatora wyłącznie jako słownika do pomocy przy tłumaczeniu na własną rękę lub używamy go do tłumaczenia, które ma oddać ogólny sens tekstu źródłowego na nasz własny użytek. Ale i tu uwaga! Niezgrabne tłumaczenie łamaną polszczyzną to nic! Może się zdarzyć, że w tekście tłumaczenia wystąpią błędy logiczne lub rzeczowe. Dlatego nawet w takim przypadku, gdy chodzi nam jedynie o "złapanie" ogólnego sensu np. newsa na zagranicznym serwisie, powinniśmy być ostrożni i podchodzić do tego typu tłumaczeń z odpowiednim dystansem.

Czy to znaczy, że z podobnych narzędzi w ogóle nie należy korzystać? Ależ skąd! Warto ich używać, pod warunkiem, że robimy to z głową i w odpowiednim celu.

Tłumacz angielsko polski – gdy człowieka nie da się zastąpić

Są zawody, w których człowieka (póki co) nie da się zastąpić. Tłumacz angielsko polski należy do nich bez wątpienia. Jego usług nie da się zastąpić darmowym tłumaczem z Internetu, kiedy:

  • tłumaczenie ma brzmieć poprawnie po polsku
  • tłumaczenie nie może mieć poważnych błędów
  • tłumaczenie ma zawierać komplet informacji obecnych w oryginale

Łatwo sobie wyobrazić przetłumaczone translatorem internetowym menu w restauracji, instrukcję obsługi czy plan dojazdu do celu zagranicą. W każdym z tych przypadków w związku z potencjalnymi błędami w tłumaczeniu spotkają nas mniej lub bardziej odczuwalne konsekwencje:

  • oczywiste błędy w menu świadczą o oszczędzaniu (prawdopodobnie na wszystkim) restauratora i najprawdopodobniej, jakie otrzymamy do ręki menu, takie dostaniemy jedzenie na talerzu
  • błędy w opisach i instrukcjach obsługi mogą powodować śmiech lub doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji
  • błędy w planie dojazdu utrudnią lub uniemożliwią nam dotarcie na miejsce przeznaczenia.

Jakość tłumaczenia ma często dużo większe znaczenie, niż przypuszczamy. W każdym z opisanych przypadków jedynie wykwalifikowany tłumacz angielsko polski, człowiek z krwi i kości, może (choć nie musi) dać nam pewność, że jako restaurator nie stracimy klientów, którzy po zapoznaniu się z przetłumaczonym w opisany sposób menu odejdą od stolika, nic złego nie spotka nas podczas użytkowania urządzenia zgodnie z jego instrukcją obsługi oraz że dojedziemy bezpiecznie i na czas do celu.

Tłumacz angielsko polski – jaki i gdzie go znaleźć

Idealny tłumacz angielsko polski to wykwalifikowany zawodowy tłumacz, którego językiem ojczystym jest język polski, znający biegle język angielski, a do tego tłumaczący teksty należące do dziedziny, na której się zna.

To jednak nie wszystko. Tłumacz angielsko polski, poza tym, że świetnie rozumie tekst, który tłumaczy, powinien być w stanie odpowiednio dobrze oddać go języku polskim. Do tego celu niezbędna jest doskonała umiejętność posługiwania się tym językiem. Wbrew pozorom nie jest to takie oczywiste i wielu tłumaczy jej nie posiada.

Efekt tego jest taki, że nawet jeśli tłumacz świetnie rozumie tekst angielski, wie dokładnie, co ma się znaleźć w tłumaczeniu, lecz nie posługuje się odpowiednio sprawnie językiem polskim, tłumaczenie brzmi sztucznie, czyta się je z wysiłkiem lub w skrajnych przypadkach jest ono w ogóle trudne do zrozumienia.

W naszym biurze tłumaczeń starannie dobieramy tłumaczy, zwracając między innymi uwagę na ich umiejętności pod względem używania języka, na który tłumaczą. Stąd tłumacz angielsko polski to w naszym przypadku zawsze wykwalifikowany tłumacz z językiem polskim jako ojczystym, ale oprócz tego świetnie się nim posługujący.

Ale na tym nie koniec. W Slavis tłumaczenia są poddawane dodatkowej kontroli. Jest to o tyle istotne, że niesprawdzane tłumaczenie, jak ma to miejsce w wielu innych biurach tłumaczeń czy choćby w przypadku pojedynczych tłumaczy, w skrajnych przypadkach jakością niewiele się różni od tłumaczenia wygenerowanego przez internetowy translator.

Tłumacz angielsko polski – właściwy wybór ma znaczenie

W przypadku internetowego tłumacza angielsko polskiego jak Google Translator koszt tłumaczenia jest równy zeru. To oczywista korzyść, dlatego warto o nim pamiętać, jeśli nie rozumiemy jakiegoś zwrotu w e-mailu od znajomego z zagranicy, czy chcielibyśmy przetłumaczyć artykuł z zagranicznego serwisu, aby dowiedzieć się "mniej więcej", o co w nim chodzi.

W każdej innej sytuacji, gdy tłumaczenie tekstu ma być dokładne i to nie my we własnym zakresie mamy je wykonać, warto skorzystać z usług biura tłumaczeń takiego jak Slavis, w którym tłumacze tłumaczą wyłącznie na swój język ojczysty, są starannie dobierani, a ich tłumaczenie jest poddawane dodatkowej kontroli.

Tłumacz angielsko polski – dziś i jutro

Tłumacz angielsko polski podobnie jak tłumacz polsko angielski znajduje się w specyficznej sytuacji. Z jednej strony hegemonia języka angielskiego nie ulega wątpliwości, z drugiej odpowiednio do niej duża liczba osób, mimo wielu lat spędzonych na nauce, nie zna go na odpowiednim poziomie. Efekt: zapotrzebowanie na usługi tłumaczy angielsko polskich wcale nie maleje. Czy tak będzie nadal?

Z pewnością usługi translatorów udostępniane w Internecie będą wciąż udoskonalane. Już dziś Google Translator to znakomite narzędzie pomagające w tłumaczeniu we własnym zakresie czy po prostu w nauce. Jednak proste zdania, teksty dotyczące ogólnej tematyki to nie wszystko. Pozostają do przetłumaczenia teksty "wrażliwe", od których zależy powodzenie w biznesie, bezpieczeństwo ludzi czy wizerunek firmy.

Tłumacz angielsko polski – podsumowanie

W dużym uproszczeniu można śmiało stwierdzić, że do prostych zadań wystarczy darmowy (póki co) tłumacz w Internecie. Korzystajmy z jego usług jak ze słownika, a więc z głową. Do tłumaczenia dokumentów, stron internetowych czy plików przeznaczonych do publikacji narzędzia te, choć nazywane 'tłumaczami' czy translatorami, zwyczajnie się nie nadają.

Poza tym w nowoczesnych biurach tłumaczeń wykorzystuje się dziś oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT tools). Jego celem jest zapewnienie większej dokładności i wyższej jakości tłumaczenia. Warto o tym pamiętać, przy dokonywaniu wyboru: tłumacz angielsko polski online, tłumacz z ogłoszenia czy wyspecjalizowane biuro tłumaczeń wyposażone w nowoczesne narzędzia.

Na koniec, to co najważniejsze: dostęp do sprawdzonych tłumaczy oraz dodatkowa kontrola. Na jakości i wizerunku firmy po prostu nie opłaca się oszczędzać.

Sprawdź naszą ofertę
Zadzwoń lub wyślij do nas e-mail.
+48 41 20-20-500   info@slavis.net